逐节对照
- Новый Русский Перевод - Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
- 新标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
- 和合本2010(神版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
- 当代译本 - 他自己则走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
- 圣经新译本 - 他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
- 中文标准译本 - 而他自己在他们前面先过去,七次俯伏于地,直到临近他哥哥。
- 现代标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
- 和合本(拼音版) - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
- New International Version - He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
- New International Reader's Version - He himself went on ahead. As he came near his brother, he bowed down to the ground seven times.
- English Standard Version - He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
- New Living Translation - Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
- Christian Standard Bible - He himself went on ahead and bowed to the ground seven times until he approached his brother.
- New American Standard Bible - But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
- New King James Version - Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
- Amplified Bible - Then Jacob crossed over [the stream] ahead of them and bowed himself to the ground seven times [bowing and moving forward each time], until he approached his brother.
- American Standard Version - And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
- King James Version - And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
- New English Translation - But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
- World English Bible - He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
- 新標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
- 當代譯本 - 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
- 聖經新譯本 - 他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
- 呂振中譯本 - 他自己卻在他們前面過去,一連七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。
- 中文標準譯本 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
- 現代標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地,才就近他哥哥。
- 文理和合譯本 - 己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
- 文理委辦譯本 - 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 己前行伏俯於地、至於七次、方與兄相近、
- Nueva Versión Internacional - Jacob, por su parte, se adelantó a ellos, inclinándose hasta el suelo siete veces mientras se iba acercando a su hermano.
- 현대인의 성경 - 자기가 앞서 나아가 땅에 몸을 일곱 번 굽히면서 형에게 다가갔다.
- Восточный перевод - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui-même passa devant eux. Il se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver devant son frère.
- リビングバイブル - そして自分は、一番先頭に立ちました。エサウとの距離はどんどん縮まります。ヤコブは、立ち止まっては深々と頭を下げ、また少し行ってはおじぎをするというぐあいに、七度もくり返しました。
- Nova Versão Internacional - Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
- Hoffnung für alle - Er selbst lief an die Spitze des Zuges und verbeugte sich siebenmal, bis sie seinen Bruder erreicht hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp vượt lên trước vợ con để đón Ê-sau và cúi rạp xuống đất bảy lần trước mặt anh mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวยาโคบเองเดินขึ้นไปข้างหน้า และขณะที่เข้าไปใกล้พี่ชาย เขาก็น้อมคำนับจนหน้าถึงพื้นเจ็ดครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัวท่านเองไปล่วงหน้าพวกเขา คุกเข่าคำนับลงถึงพื้น 7 ครั้ง จนเข้าไปใกล้พี่ชายของท่าน
交叉引用
- 1 Царств 2:5 - Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают. Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.
- Притчи 6:3 - И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
- Иоанна 10:15 - Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
- Иоанна 10:4 - Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
- Иоанна 10:11 - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
- Иоанна 10:12 - Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
- Екклесиаст 10:4 - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
- Луки 14:11 - Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.
- Бытие 43:26 - Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- Бытие 18:2 - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
- Бытие 42:6 - Иосиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.