Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 거기에 단을 세워 그 이름을 ‘엘 – 엘로헤 – 이스라엘’ 이라고 하였다.
  • 新标点和合本 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神以色列 神”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
  • 当代译本 - 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列 。
  • 圣经新译本 - 在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
  • 中文标准译本 - 在那里雅各立了一座祭坛,称它为伊利-伊罗伊-以色列 。
  • 现代标点和合本 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
  • 和合本(拼音版) - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
  • New International Version - There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
  • New International Reader's Version - He also set up an altar there. He named it El Elohe Israel.
  • English Standard Version - There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • New Living Translation - And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.
  • Christian Standard Bible - And he set up an altar there and called it God, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • New King James Version - Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
  • Amplified Bible - There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • American Standard Version - And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
  • King James Version - And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
  • New English Translation - There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”
  • World English Bible - He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
  • 新標點和合本 - 在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 (就是神、以色列神的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
  • 當代譯本 - 雅各在那裡築了一座壇,稱之為伊利·伊羅伊·以色列 。
  • 聖經新譯本 - 在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
  • 呂振中譯本 - 在那裏建立了一座祭壇 ,給它起名叫 伊利伊羅海 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 在那裡雅各立了一座祭壇,稱它為伊利-伊羅伊-以色列 。
  • 現代標點和合本 - 在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列 。
  • 文理和合譯本 - 在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 在彼築壇、稱其名上帝壇、即以色列之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼建祭臺、稱其名曰 以色列 天主之祭臺、 或作以色列之天主伊勒
  • Nueva Versión Internacional - También construyó un altar, y lo llamó El Elohé Israel.
  • Новый Русский Перевод - Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
  • Восточный перевод - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исроил («Всевышний, Бог Исроила»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y érigea un autel qu’il appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël).
  • リビングバイブル - 祭壇を築いて、エル・エロヘ・イスラエル〔「イスラエルの神のための祭壇」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel .
  • Hoffnung für alle - Dort errichtete er einen Altar und nannte ihn »Gott ist Israels Gott«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lập một bàn thờ tại Si-chem và đặt tên bàn thờ là Ên-ên-ô-hê, tức là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตั้งแท่นบูชาที่นั่นและขนานนามว่าเอลเอโลเฮอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตั้ง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น โดย​ตั้งชื่อ​ว่า เอลเอโลเฮ-อิสราเอล
交叉引用
  • 창세기 8:20 - 노아는 여호와께 단을 쌓고 정결한 모든 짐승과 새 중에서 제물을 골라 불로 태워서 번제를 드렸다.
  • 창세기 12:7 - 그러나 여호와께서 아브람에게 나타나 “내가 이 땅을 네 후손에게 주겠다” 하고 말씀하셨다. 그래서 아브람은 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그 곳에 단을 쌓았다.
  • 창세기 12:8 - 그러고서 아브람은 그 곳을 떠나 남쪽으로 내려가서 벧엘과 아이 사이에 천막을 쳤는데 벧엘은 서쪽에 위치해 있었고 아이는 동쪽에 위치해 있었다. 거기서도 그는 단을 쌓고 여호와께 경배하였다.
  • 창세기 32:28 - “네가 하나님과 겨루고 사람과 겨루어 이겼으므로 다시는 네 이름을 야곱이라 하지 않고 ‘이스라엘’ 이라 부를 것이다.”
  • 창세기 13:18 - 그래서 아브람은 천막을 옮겨 헤브론의 마므레 상수리 숲 근처에 가서 정착하고 거기서 여호와께 단을 쌓았다.
  • 창세기 21:33 - 아브라함은 브엘세바에 위성류를 심고 거기서 영원하신 하나님 여호와께 경배하였다.
  • 창세기 35:7 - 거기서 야곱은 단을 쌓고 그 곳을 ‘엘 – 벧엘’ 이라 불렀는데 이것은 그가 형을 피해 도망할 때 하나님이 거기서 그에게 나타나셨기 때문이었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 거기에 단을 세워 그 이름을 ‘엘 – 엘로헤 – 이스라엘’ 이라고 하였다.
  • 新标点和合本 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神以色列 神”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
  • 当代译本 - 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列 。
  • 圣经新译本 - 在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
  • 中文标准译本 - 在那里雅各立了一座祭坛,称它为伊利-伊罗伊-以色列 。
  • 现代标点和合本 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
  • 和合本(拼音版) - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
  • New International Version - There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
  • New International Reader's Version - He also set up an altar there. He named it El Elohe Israel.
  • English Standard Version - There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • New Living Translation - And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.
  • Christian Standard Bible - And he set up an altar there and called it God, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • New King James Version - Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
  • Amplified Bible - There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • American Standard Version - And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
  • King James Version - And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
  • New English Translation - There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”
  • World English Bible - He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
  • 新標點和合本 - 在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 (就是神、以色列神的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
  • 當代譯本 - 雅各在那裡築了一座壇,稱之為伊利·伊羅伊·以色列 。
  • 聖經新譯本 - 在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
  • 呂振中譯本 - 在那裏建立了一座祭壇 ,給它起名叫 伊利伊羅海 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 在那裡雅各立了一座祭壇,稱它為伊利-伊羅伊-以色列 。
  • 現代標點和合本 - 在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列 。
  • 文理和合譯本 - 在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 在彼築壇、稱其名上帝壇、即以色列之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼建祭臺、稱其名曰 以色列 天主之祭臺、 或作以色列之天主伊勒
  • Nueva Versión Internacional - También construyó un altar, y lo llamó El Elohé Israel.
  • Новый Русский Перевод - Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
  • Восточный перевод - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исроил («Всевышний, Бог Исроила»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y érigea un autel qu’il appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël).
  • リビングバイブル - 祭壇を築いて、エル・エロヘ・イスラエル〔「イスラエルの神のための祭壇」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel .
  • Hoffnung für alle - Dort errichtete er einen Altar und nannte ihn »Gott ist Israels Gott«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lập một bàn thờ tại Si-chem và đặt tên bàn thờ là Ên-ên-ô-hê, tức là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตั้งแท่นบูชาที่นั่นและขนานนามว่าเอลเอโลเฮอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตั้ง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น โดย​ตั้งชื่อ​ว่า เอลเอโลเฮ-อิสราเอล
  • 창세기 8:20 - 노아는 여호와께 단을 쌓고 정결한 모든 짐승과 새 중에서 제물을 골라 불로 태워서 번제를 드렸다.
  • 창세기 12:7 - 그러나 여호와께서 아브람에게 나타나 “내가 이 땅을 네 후손에게 주겠다” 하고 말씀하셨다. 그래서 아브람은 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그 곳에 단을 쌓았다.
  • 창세기 12:8 - 그러고서 아브람은 그 곳을 떠나 남쪽으로 내려가서 벧엘과 아이 사이에 천막을 쳤는데 벧엘은 서쪽에 위치해 있었고 아이는 동쪽에 위치해 있었다. 거기서도 그는 단을 쌓고 여호와께 경배하였다.
  • 창세기 32:28 - “네가 하나님과 겨루고 사람과 겨루어 이겼으므로 다시는 네 이름을 야곱이라 하지 않고 ‘이스라엘’ 이라 부를 것이다.”
  • 창세기 13:18 - 그래서 아브람은 천막을 옮겨 헤브론의 마므레 상수리 숲 근처에 가서 정착하고 거기서 여호와께 단을 쌓았다.
  • 창세기 21:33 - 아브라함은 브엘세바에 위성류를 심고 거기서 영원하신 하나님 여호와께 경배하였다.
  • 창세기 35:7 - 거기서 야곱은 단을 쌓고 그 곳을 ‘엘 – 벧엘’ 이라 불렀는데 이것은 그가 형을 피해 도망할 때 하나님이 거기서 그에게 나타나셨기 때문이었다.
圣经
资源
计划
奉献