逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他搭帳篷的那塊野地,是他用一百可西塔向哈抹的兒子們買來的;哈抹是示劍的父親。
  • 新标点和合本 - 就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用一百可锡塔 从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用一百可锡塔 从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。
  • 当代译本 - 他搭营居住的这块地是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买的。
  • 圣经新译本 - 他支搭帐棚的那块地,是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。
  • 中文标准译本 - 他用一百个银钱,从示剑的父亲哈抹的儿子们手中买下了这块支搭帐篷的田地。
  • 现代标点和合本 - 就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买了支帐篷的那块地,
  • 和合本(拼音版) - 就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
  • New International Version - For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
  • New International Reader's Version - For 100 pieces of silver he bought a piece of land. He got it from Hamor’s sons. Hamor was the father of Shechem. Jacob set up his tent on that piece of land.
  • English Standard Version - And from the sons of Hamor, Shechem’s father, he bought for a hundred pieces of money the piece of land on which he had pitched his tent.
  • New Living Translation - Jacob bought the plot of land where he camped from the family of Hamor, the father of Shechem, for 100 pieces of silver.
  • Christian Standard Bible - He purchased a section of the field where he had pitched his tent from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.
  • New American Standard Bible - He bought the plot of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
  • New King James Version - And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
  • Amplified Bible - Then he bought the piece of land on which he had pitched his tents from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
  • American Standard Version - And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
  • King James Version - And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
  • New English Translation - Then he purchased the portion of the field where he had pitched his tent; he bought it from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
  • World English Bible - He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
  • 新標點和合本 - 就用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫買了支帳棚的那塊地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用一百可錫塔 從示劍的父親哈抹的眾子手中買了搭帳棚的那塊地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用一百可錫塔 從示劍的父親哈抹的眾子手中買了搭帳棚的那塊地。
  • 當代譯本 - 他搭營居住的這塊地是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買的。
  • 聖經新譯本 - 他支搭帳棚的那塊地,是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買來的。
  • 呂振中譯本 - 就用一百塊 銀錠 從 示劍 的父親 哈抹 的子孫手裏買得了搭帳棚的地段。
  • 中文標準譯本 - 他用一百個銀錢,從示劍的父親哈抹的兒子們手中買下了這塊支搭帳篷的田地。
  • 現代標點和合本 - 就用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買了支帳篷的那塊地,
  • 文理和合譯本 - 後出百金、與示劍父哈抹子孫、以購張幕之所、
  • 文理委辦譯本 - 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在邑前張幕、後、以一百基細他、 一百基細他或譯百金或譯百羔 向 示劍 父 哈末 子孫、於張幕之所、購田一區、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, por cien monedas de plata les compró una parcela a los hijos de Jamor, el padre de Siquén, y allí instaló su carpa.
  • 현대인의 성경 - 은화 100개로 자기가 천막을 친 그 밭을 세겜의 창설자인 하몰의 아들들에게서 사고
  • Новый Русский Перевод - За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.
  • Восточный перевод - За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шахема, участок земли, на котором поставил свой шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il acheta pour cent pièces d’argent aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait dressé ses tentes.
  • リビングバイブル - その土地を、ヤコブはシェケムの父ハモルの家から銀貨百枚で買い取り、
  • Nova Versão Internacional - Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
  • Hoffnung für alle - und kaufte den Lagerplatz für 100 Silberstücke von der Familie Hamors, des Vaters von Sichem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp mua một miếng đất của anh em Si-chem, các con trai của Hê-mô, để cắm trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาซื้อที่ดินที่ตั้งเต็นท์จากบรรดาบุตรของฮาโมร์บิดาของเชเคมในราคา 100 เคสิทาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ตั้ง​กระโจม​บน​ที่​ดิน​ผืน​หนึ่ง​ที่​ซื้อ​มา​จาก​พวก​บุตร​ชาย​ของ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เชเคม เป็น​จำนวน 100 เหรียญ​เงิน
  • Thai KJV - ยาโคบซื้อที่ดินแปลงหนึ่งที่ตั้งเต็นท์อยู่นั้น จากบุตรชายของฮาโมร์บิดาของเชเคมเป็นเงินหนึ่งร้อยเหรียญ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ยาโคบ​ได้​ซื้อ​ส่วนหนึ่ง​ของ​ทุ่งหญ้า​ที่​เขา​ได้​ใช้​ตั้ง​เต็นท์​นั้น จาก​ลูกๆ​ของ​ฮาโมร์​พ่อ​ของ​เชเคม เป็น​เงิน​หนึ่งร้อย​เหรียญ
  • onav - وَاشْتَرَى الأَرْضَ الَّتِي نَصَبَ عَلَيْهَا خَيْمَتَهُ، مِنْ أَبْنَاءِ حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِمِئَةِ قِطْعَةٍ مِنَ الْفِضَّةِ.
交叉引用
  • 創世記 34:2 - 希未人哈抹是當地的領袖,他的兒子示劍看見蒂娜,就接她過來,和她睡了,污辱了她。
  • 創世記 34:3 - 示劍的心迷戀雅各的女兒蒂娜,他愛這個少女,就對這個少女說體貼的話。
  • 創世記 34:4 - 示劍對父親哈抹說:“為我聘這個女孩子為妻吧!”
  • 創世記 34:5 - 雅各聽見示劍玷污了他的女兒蒂娜,但是他的兒子們正和牲畜在田野裡,雅各就保持沉默,等他們回來。
  • 創世記 34:6 - 示劍的父親哈抹出來見雅各,要與他商議。
  • 創世記 34:7 - 雅各的兒子們聽見蒂娜的事,就從田野回來;這些人很悲痛,也非常憤怒,因為示劍在以色列中做了愚妄無恥的事,就是和雅各的女兒睡了,這是絕對不該做的事。
  • 創世記 34:8 - 哈抹和他們商議說:“我兒子示劍的心依戀你們家的女兒,請你們把她嫁給我的兒子為妻。
  • 創世記 34:9 - 你們與我們結親吧!你們把女兒嫁給我們,我們的女兒,你們也可以娶。
  • 創世記 34:10 - 這樣,你們可以與我們住在一起,這片土地就在你們面前,住下來,在這裡自由來往,在這裡購置產業吧!”
  • 創世記 34:11 - 示劍對蒂娜的父親和兄弟說:“但願我在你們眼前蒙恩,不管你們問我要甚麼,我都給!
  • 創世記 34:12 - 只管向我多要聘金和禮物吧!我會照你們所說的給你們,只要把這個少女嫁給我為妻。”
  • 創世記 34:13 - 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹妹蒂娜,就用狡詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 創世記 34:14 - 對他們說:“把妹妹嫁給一個沒有受割禮的人,對我們來說是恥辱,我們不能做這件事。
  • 創世記 34:15 - 惟有滿足一個條件,我們才會答應你們,那就是你們的所有男子都受割禮,像我們一樣;
  • 創世記 34:16 - 我們就會把女兒嫁給你們,也會娶你們的女兒,與你們住在一起,大家成為一族人。
  • 創世記 34:17 - 但是如果你們不聽從我們受割禮,我們就把我們的女兒帶走。”
  • 創世記 34:18 - 哈抹認為他們的提議很好,哈抹的兒子示劍也認為很好。
  • 創世記 34:19 - 這年輕人毫不遲延就去做這件事,因為他喜愛雅各的女兒。他在他整個父家是最受尊敬的。
  • 創世記 34:20 - 哈抹和兒子示劍來到他們的城門口,對全城的男人說:
  • 創世記 34:21 - “這些人跟我們和平相處,不如讓他們在這地居住,自由來往吧。這片土地實在很寬闊,足以容納他們;他們的女兒我們可以娶為妻,我們的女兒可以嫁給他們。
  • 創世記 34:22 - 惟有滿足一個條件,這些人才會答應和我們住在一起,大家成為一族人;那就是要我們的所有男子都受割禮,像他們受過割禮一樣。
  • 創世記 34:23 - 這樣,他們的畜群、財產、所有牲口不就歸了我們嗎?只要我們答應他們,他們就會與我們住在一起。”
  • 創世記 34:24 - 所有出來到城門口的男人,都聽從哈抹和他兒子示劍。於是,所有出來到城門口的男子,都受了割禮。
  • 創世記 34:25 - 到了第三天,他們正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是蒂娜的哥哥西緬和利未,各自拿了刀,進了那座自以為安全的城,殺光所有男子。
  • 創世記 34:26 - 至於哈抹和他兒子示劍,他們用刀殺了,然後從示劍家裡帶蒂娜離開。
  • 創世記 34:27 - 雅各的兒子們來到被殺的人那裡,搶掠那座城,因為那些人玷污了他們的妹妹。
  • 創世記 34:28 - 而那些人的羊群、牛群、驢,以及城裡和田野間的一切,他們都搶去;
  • 創世記 34:29 - 那些人的所有財物、小孩子、婦女,他們也都擄去,還搶掠房屋裡所有東西。
  • 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:“你們害慘我了,使我在這地的居民之中、在這些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我家就都要被消滅了!”
  • 創世記 34:31 - 他們說:“難道他可以把我們的妹妹當作妓女嗎?”
  • 創世記 23:17 - 於是,以弗崙在幔利附近麥比拉的那塊田,包括那塊田和其中那個洞、田裡和四周所有樹木,
  • 創世記 23:18 - 成為了亞伯拉罕的財產,在所有來到城門口的赫特人眼前完成交易。
  • 創世記 23:19 - 這事以後,亞伯拉罕把妻子莎拉安葬在幔利附近麥比拉田間的洞裡;幔利就是希伯崙,在迦南地。
  • 創世記 23:20 - 這樣,那塊田和其中那個洞,就從赫特人歸給了亞伯拉罕,成為他用作墳墓的產業。
  • 創世記 49:30 - 那個洞在幔利附近麥比拉田間,在迦南地,亞伯拉罕從赫特人以弗崙買下那塊田,成為用作墳墓的產業。
  • 創世記 49:31 - 那裡葬著亞伯拉罕和他的妻子莎拉,葬著以撒和他的妻子利百加,我也把莉亞葬在那裡。
  • 創世記 49:32 - 那塊田和其中那個洞,是從赫特人買來的。”
  • 使徒行傳 7:16 - 遺體就運到示劍,安放在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳墓裡。
  • 約書亞記 24:32 - 以色列人把從埃及帶出來的約瑟的骸骨葬在示劍,就在從前雅各用一百可西塔向哈抹的兒子們買來的那塊野地上;哈抹是示劍的父親。這塊野地就成了約瑟子孫的產業。
  • 約翰福音 4:5 - 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加;這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地,
逐节对照交叉引用