逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他搭帐篷的那块野地,是他用一百可西塔向哈抹的儿子们买来的;哈抹是示剑的父亲。
  • 新标点和合本 - 就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用一百可锡塔 从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用一百可锡塔 从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。
  • 当代译本 - 他搭营居住的这块地是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买的。
  • 圣经新译本 - 他支搭帐棚的那块地,是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。
  • 中文标准译本 - 他用一百个银钱,从示剑的父亲哈抹的儿子们手中买下了这块支搭帐篷的田地。
  • 现代标点和合本 - 就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买了支帐篷的那块地,
  • 和合本(拼音版) - 就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
  • New International Version - For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
  • New International Reader's Version - For 100 pieces of silver he bought a piece of land. He got it from Hamor’s sons. Hamor was the father of Shechem. Jacob set up his tent on that piece of land.
  • English Standard Version - And from the sons of Hamor, Shechem’s father, he bought for a hundred pieces of money the piece of land on which he had pitched his tent.
  • New Living Translation - Jacob bought the plot of land where he camped from the family of Hamor, the father of Shechem, for 100 pieces of silver.
  • Christian Standard Bible - He purchased a section of the field where he had pitched his tent from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.
  • New American Standard Bible - He bought the plot of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
  • New King James Version - And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
  • Amplified Bible - Then he bought the piece of land on which he had pitched his tents from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
  • American Standard Version - And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
  • King James Version - And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
  • New English Translation - Then he purchased the portion of the field where he had pitched his tent; he bought it from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
  • World English Bible - He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
  • 新標點和合本 - 就用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫買了支帳棚的那塊地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用一百可錫塔 從示劍的父親哈抹的眾子手中買了搭帳棚的那塊地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用一百可錫塔 從示劍的父親哈抹的眾子手中買了搭帳棚的那塊地。
  • 當代譯本 - 他搭營居住的這塊地是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買的。
  • 環球聖經譯本 - 他搭帳篷的那塊野地,是他用一百可西塔向哈抹的兒子們買來的;哈抹是示劍的父親。
  • 聖經新譯本 - 他支搭帳棚的那塊地,是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買來的。
  • 呂振中譯本 - 就用一百塊 銀錠 從 示劍 的父親 哈抹 的子孫手裏買得了搭帳棚的地段。
  • 中文標準譯本 - 他用一百個銀錢,從示劍的父親哈抹的兒子們手中買下了這塊支搭帳篷的田地。
  • 現代標點和合本 - 就用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買了支帳篷的那塊地,
  • 文理和合譯本 - 後出百金、與示劍父哈抹子孫、以購張幕之所、
  • 文理委辦譯本 - 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在邑前張幕、後、以一百基細他、 一百基細他或譯百金或譯百羔 向 示劍 父 哈末 子孫、於張幕之所、購田一區、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, por cien monedas de plata les compró una parcela a los hijos de Jamor, el padre de Siquén, y allí instaló su carpa.
  • 현대인의 성경 - 은화 100개로 자기가 천막을 친 그 밭을 세겜의 창설자인 하몰의 아들들에게서 사고
  • Новый Русский Перевод - За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.
  • Восточный перевод - За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шахема, участок земли, на котором поставил свой шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il acheta pour cent pièces d’argent aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait dressé ses tentes.
  • リビングバイブル - その土地を、ヤコブはシェケムの父ハモルの家から銀貨百枚で買い取り、
  • Nova Versão Internacional - Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
  • Hoffnung für alle - und kaufte den Lagerplatz für 100 Silberstücke von der Familie Hamors, des Vaters von Sichem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp mua một miếng đất của anh em Si-chem, các con trai của Hê-mô, để cắm trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาซื้อที่ดินที่ตั้งเต็นท์จากบรรดาบุตรของฮาโมร์บิดาของเชเคมในราคา 100 เคสิทาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ตั้ง​กระโจม​บน​ที่​ดิน​ผืน​หนึ่ง​ที่​ซื้อ​มา​จาก​พวก​บุตร​ชาย​ของ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เชเคม เป็น​จำนวน 100 เหรียญ​เงิน
  • Thai KJV - ยาโคบซื้อที่ดินแปลงหนึ่งที่ตั้งเต็นท์อยู่นั้น จากบุตรชายของฮาโมร์บิดาของเชเคมเป็นเงินหนึ่งร้อยเหรียญ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ยาโคบ​ได้​ซื้อ​ส่วนหนึ่ง​ของ​ทุ่งหญ้า​ที่​เขา​ได้​ใช้​ตั้ง​เต็นท์​นั้น จาก​ลูกๆ​ของ​ฮาโมร์​พ่อ​ของ​เชเคม เป็น​เงิน​หนึ่งร้อย​เหรียญ
  • onav - وَاشْتَرَى الأَرْضَ الَّتِي نَصَبَ عَلَيْهَا خَيْمَتَهُ، مِنْ أَبْنَاءِ حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِمِئَةِ قِطْعَةٍ مِنَ الْفِضَّةِ.
交叉引用
  • 创世记 34:2 - 希未人哈抹是当地的领袖,他的儿子示剑看见蒂娜,就接她过来,和她睡了,污辱了她。
  • 创世记 34:3 - 示剑的心迷恋雅各的女儿蒂娜,他爱这个少女,就对这个少女说体贴的话。
  • 创世记 34:4 - 示剑对父亲哈抹说:“为我聘这个女孩子为妻吧!”
  • 创世记 34:5 - 雅各听见示剑玷污了他的女儿蒂娜,但是他的儿子们正和牲畜在田野里,雅各就保持沉默,等他们回来。
  • 创世记 34:6 - 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要与他商议。
  • 创世记 34:7 - 雅各的儿子们听见蒂娜的事,就从田野回来;这些人很悲痛,也非常愤怒,因为示剑在以色列中做了愚妄无耻的事,就是和雅各的女儿睡了,这是绝对不该做的事。
  • 创世记 34:8 - 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心依恋你们家的女儿,请你们把她嫁给我的儿子为妻。
  • 创世记 34:9 - 你们与我们结亲吧!你们把女儿嫁给我们,我们的女儿,你们也可以娶。
  • 创世记 34:10 - 这样,你们可以与我们住在一起,这片土地就在你们面前,住下来,在这里自由来往,在这里购置产业吧!”
  • 创世记 34:11 - 示剑对蒂娜的父亲和兄弟说:“但愿我在你们眼前蒙恩,不管你们问我要甚么,我都给!
  • 创世记 34:12 - 只管向我多要聘金和礼物吧!我会照你们所说的给你们,只要把这个少女嫁给我为妻。”
  • 创世记 34:13 - 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹妹蒂娜,就用狡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 创世记 34:14 - 对他们说:“把妹妹嫁给一个没有受割礼的人,对我们来说是耻辱,我们不能做这件事。
  • 创世记 34:15 - 惟有满足一个条件,我们才会答应你们,那就是你们的所有男子都受割礼,像我们一样;
  • 创世记 34:16 - 我们就会把女儿嫁给你们,也会娶你们的女儿,与你们住在一起,大家成为一族人。
  • 创世记 34:17 - 但是如果你们不听从我们受割礼,我们就把我们的女儿带走。”
  • 创世记 34:18 - 哈抹认为他们的提议很好,哈抹的儿子示剑也认为很好。
  • 创世记 34:19 - 这年轻人毫不迟延就去做这件事,因为他喜爱雅各的女儿。他在他整个父家是最受尊敬的。
  • 创世记 34:20 - 哈抹和儿子示剑来到他们的城门口,对全城的男人说:
  • 创世记 34:21 - “这些人跟我们和平相处,不如让他们在这地居住,自由来往吧。这片土地实在很宽阔,足以容纳他们;他们的女儿我们可以娶为妻,我们的女儿可以嫁给他们。
  • 创世记 34:22 - 惟有满足一个条件,这些人才会答应和我们住在一起,大家成为一族人;那就是要我们的所有男子都受割礼,像他们受过割礼一样。
  • 创世记 34:23 - 这样,他们的畜群、财产、所有牲口不就归了我们吗?只要我们答应他们,他们就会与我们住在一起。”
  • 创世记 34:24 - 所有出来到城门口的男人,都听从哈抹和他儿子示剑。于是,所有出来到城门口的男子,都受了割礼。
  • 创世记 34:25 - 到了第三天,他们正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是蒂娜的哥哥西缅和利未,各自拿了刀,进了那座自以为安全的城,杀光所有男子。
  • 创世记 34:26 - 至于哈抹和他儿子示剑,他们用刀杀了,然后从示剑家里带蒂娜离开。
  • 创世记 34:27 - 雅各的儿子们来到被杀的人那里,抢掠那座城,因为那些人玷污了他们的妹妹。
  • 创世记 34:28 - 而那些人的羊群、牛群、驴,以及城里和田野间的一切,他们都抢去;
  • 创世记 34:29 - 那些人的所有财物、小孩子、妇女,他们也都掳去,还抢掠房屋里所有东西。
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们害惨我了,使我在这地的居民之中、在这些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我家就都要被消灭了!”
  • 创世记 34:31 - 他们说:“难道他可以把我们的妹妹当作妓女吗?”
  • 创世记 23:17 - 于是,以弗仑在幔利附近麦比拉的那块田,包括那块田和其中那个洞、田里和四周所有树木,
  • 创世记 23:18 - 成为了亚伯拉罕的财产,在所有来到城门口的赫特人眼前完成交易。
  • 创世记 23:19 - 这事以后,亚伯拉罕把妻子莎拉安葬在幔利附近麦比拉田间的洞里;幔利就是希伯仑,在迦南地。
  • 创世记 23:20 - 这样,那块田和其中那个洞,就从赫特人归给了亚伯拉罕,成为他用作坟墓的产业。
  • 创世记 49:30 - 那个洞在幔利附近麦比拉田间,在迦南地,亚伯拉罕从赫特人以弗仑买下那块田,成为用作坟墓的产业。
  • 创世记 49:31 - 那里葬著亚伯拉罕和他的妻子莎拉,葬著以撒和他的妻子利百加,我也把莉亚葬在那里。
  • 创世记 49:32 - 那块田和其中那个洞,是从赫特人买来的。”
  • 使徒行传 7:16 - 遗体就运到示剑,安放在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 约书亚记 24:32 - 以色列人把从埃及带出来的约瑟的骸骨葬在示剑,就在从前雅各用一百可西塔向哈抹的儿子们买来的那块野地上;哈抹是示剑的父亲。这块野地就成了约瑟子孙的产业。
  • 约翰福音 4:5 - 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地,
逐节对照交叉引用