逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請主先僕而往、僕且量牲畜及幼子之力、徐徐而進、待僕至我主之所 西珥 地、
- 新标点和合本 - 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
- 当代译本 - 请我主先走,我迁就牲畜和孩子的脚步慢慢走,我在西珥与我主会合。”
- 圣经新译本 - 请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。”
- 中文标准译本 - 请我主在仆人前面先过去;我要按着面前牲畜的速度和孩子们的速度,慢慢领他们走,一直走到西珥我主那里。”
- 现代标点和合本 - 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
- 和合本(拼音版) - 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
- New International Version - So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
- New International Reader's Version - So you go on ahead of me. I’ll move along only as fast as the flocks and herds and the children can go. I’ll go slowly until I come to you in Seir.”
- English Standard Version - Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
- New Living Translation - Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir.”
- Christian Standard Bible - Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir.”
- New American Standard Bible - Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will proceed at my leisure, at the pace of the cattle that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
- New King James Version - Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir.”
- Amplified Bible - Please let my lord go on ahead of his servant, and I will move on slowly, governed by the pace of the livestock that are in front of me and according to the endurance of the children, until I come to my lord in Seir [in Edom].”
- American Standard Version - Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
- King James Version - Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
- New English Translation - Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”
- World English Bible - Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
- 新標點和合本 - 求我主在僕人前頭走,我要量着在我面前羣畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
- 當代譯本 - 請我主先走,我遷就牲畜和孩子的腳步慢慢走,我在西珥與我主會合。」
- 聖經新譯本 - 請我主在僕人前頭先行;我要照著在我面前群畜和孩子們的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那裡去。”
- 呂振中譯本 - 我主請在僕人前面過去吧;我呢、要量着我前面的羣畜的腳力、和孩子們的腳力,輕步地一站一站前行,直走到 西珥 我主那裏。』
- 中文標準譯本 - 請我主在僕人前面先過去;我要按著面前牲畜的速度和孩子們的速度,慢慢領他們走,一直走到西珥我主那裡。」
- 現代標點和合本 - 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裡。」
- 文理和合譯本 - 請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、
- 文理委辦譯本 - 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。
- Nueva Versión Internacional - Es mejor que mi señor se adelante a su siervo, que yo seguiré al paso de la manada y de los niños, hasta que nos encontremos en Seír.
- 현대인의 성경 - 그러니 형님은 먼저 가십시오. 나는 앞서 가는 짐승들과 자식들에게 보조를 맞춰 천천히 가서 세일에서 형님을 뵙겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
- Восточный перевод - Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
- La Bible du Semeur 2015 - Que mon seigneur aille donc devant son serviteur, je te prie, et moi j’avancerai tout doucement au pas du troupeau qui me précède et de celui des enfants pour aller rejoindre mon seigneur à Séir.
- リビングバイブル - ですから、兄さんは先に行ってください。私たちはあとからゆっくり行きます。兄さんのいるセイルでまたお目にかかりましょう。」
- Nova Versão Internacional - Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir”.
- Hoffnung für alle - Darum ist es besser, wenn du schon vorausziehst und wir später nachkommen. Dann kann ich mich nach dem langsamen Tempo der Kinder und der Jungtiere richten und dich in Seïr wiedertreffen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh cứ đi trước, còn em sẽ chậm rãi theo sau, đi cho vừa sức của trẻ con và thú vật đang bú, cho đến chừng tới nhà anh trên núi Sê-i-rơ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอนายของข้าพเจ้าล่วงหน้าคนรับใช้ของท่านไปก่อน ขณะที่ข้าพเจ้าจะค่อยๆ เดินทางไปตามกำลังของฝูงสัตว์และลูกๆ จนกว่าจะไปพบนายของข้าพเจ้าที่เสอีร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าให้นายท่านล่วงหน้าผู้รับใช้ไปก่อน และข้าพเจ้าจะนำพวกเขาไปอย่างช้าๆ ตามกำลังปศุสัตว์ที่อยู่ข้างหน้าข้าพเจ้า และตามกำลังของพวกเด็กๆ จนกว่าข้าพเจ้าจะตามนายท่านไปทันที่เสอีร์”
交叉引用
- 羅馬書 15:1 - 我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、
- 申命記 2:1 - 此後我儕啟行、旋返曠野、向紅海而行、遵主所命我者、我儕多日繞行 西珥 山、
- 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
- 以西結書 35:2 - 人子、爾面向 西珥 山、向 向或作指 之言未來事、
- 以西結書 35:3 - 告之曰、主天主如是云、 西珥 山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
- 哥林多前書 9:19 - 我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、
- 哥林多前書 9:20 - 於 猶太 人我如 猶太 人、以得 猶太 人、於律法下者我如律法下、以得律法下者、
- 哥林多前書 9:21 - 於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、
- 哥林多前書 9:22 - 於荏弱者我如荏弱、以得荏弱者、我於眾人如眾人、為欲以多方拯救數人、
- 哥林多前書 3:2 - 我哺爾以乳、不飼爾以糧、因其時爾不能食、今仍不能、
- 馬可福音 4:33 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
- 以西結書 25:8 - 主天主如是云、 摩押 與 西珥 、言 猶大 族與列邦無異、
- 士師記 5:4 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
- 歷代志下 20:10 - 昔 以色列 人出 伊及 時、遵主之命、不入 亞捫 摩押 及 西珥 山之境、過而不滅其民、
- 創世記 32:3 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、