逐节对照
- 當代譯本 - 請我主先走,我遷就牲畜和孩子的腳步慢慢走,我在西珥與我主會合。」
- 新标点和合本 - 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
- 当代译本 - 请我主先走,我迁就牲畜和孩子的脚步慢慢走,我在西珥与我主会合。”
- 圣经新译本 - 请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。”
- 中文标准译本 - 请我主在仆人前面先过去;我要按着面前牲畜的速度和孩子们的速度,慢慢领他们走,一直走到西珥我主那里。”
- 现代标点和合本 - 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
- 和合本(拼音版) - 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
- New International Version - So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
- New International Reader's Version - So you go on ahead of me. I’ll move along only as fast as the flocks and herds and the children can go. I’ll go slowly until I come to you in Seir.”
- English Standard Version - Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
- New Living Translation - Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir.”
- Christian Standard Bible - Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir.”
- New American Standard Bible - Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will proceed at my leisure, at the pace of the cattle that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
- New King James Version - Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir.”
- Amplified Bible - Please let my lord go on ahead of his servant, and I will move on slowly, governed by the pace of the livestock that are in front of me and according to the endurance of the children, until I come to my lord in Seir [in Edom].”
- American Standard Version - Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
- King James Version - Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
- New English Translation - Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”
- World English Bible - Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
- 新標點和合本 - 求我主在僕人前頭走,我要量着在我面前羣畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
- 聖經新譯本 - 請我主在僕人前頭先行;我要照著在我面前群畜和孩子們的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那裡去。”
- 呂振中譯本 - 我主請在僕人前面過去吧;我呢、要量着我前面的羣畜的腳力、和孩子們的腳力,輕步地一站一站前行,直走到 西珥 我主那裏。』
- 中文標準譯本 - 請我主在僕人前面先過去;我要按著面前牲畜的速度和孩子們的速度,慢慢領他們走,一直走到西珥我主那裡。」
- 現代標點和合本 - 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裡。」
- 文理和合譯本 - 請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、
- 文理委辦譯本 - 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請主先僕而往、僕且量牲畜及幼子之力、徐徐而進、待僕至我主之所 西珥 地、
- Nueva Versión Internacional - Es mejor que mi señor se adelante a su siervo, que yo seguiré al paso de la manada y de los niños, hasta que nos encontremos en Seír.
- 현대인의 성경 - 그러니 형님은 먼저 가십시오. 나는 앞서 가는 짐승들과 자식들에게 보조를 맞춰 천천히 가서 세일에서 형님을 뵙겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
- Восточный перевод - Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
- La Bible du Semeur 2015 - Que mon seigneur aille donc devant son serviteur, je te prie, et moi j’avancerai tout doucement au pas du troupeau qui me précède et de celui des enfants pour aller rejoindre mon seigneur à Séir.
- リビングバイブル - ですから、兄さんは先に行ってください。私たちはあとからゆっくり行きます。兄さんのいるセイルでまたお目にかかりましょう。」
- Nova Versão Internacional - Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir”.
- Hoffnung für alle - Darum ist es besser, wenn du schon vorausziehst und wir später nachkommen. Dann kann ich mich nach dem langsamen Tempo der Kinder und der Jungtiere richten und dich in Seïr wiedertreffen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh cứ đi trước, còn em sẽ chậm rãi theo sau, đi cho vừa sức của trẻ con và thú vật đang bú, cho đến chừng tới nhà anh trên núi Sê-i-rơ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอนายของข้าพเจ้าล่วงหน้าคนรับใช้ของท่านไปก่อน ขณะที่ข้าพเจ้าจะค่อยๆ เดินทางไปตามกำลังของฝูงสัตว์และลูกๆ จนกว่าจะไปพบนายของข้าพเจ้าที่เสอีร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าให้นายท่านล่วงหน้าผู้รับใช้ไปก่อน และข้าพเจ้าจะนำพวกเขาไปอย่างช้าๆ ตามกำลังปศุสัตว์ที่อยู่ข้างหน้าข้าพเจ้า และตามกำลังของพวกเด็กๆ จนกว่าข้าพเจ้าจะตามนายท่านไปทันที่เสอีร์”
交叉引用
- 羅馬書 15:1 - 我們堅強的人要擔待軟弱者的軟弱,不該只顧自己的喜好。
- 申命記 2:1 - 「之後,我們遵照耶和華的吩咐掉轉頭,沿紅海的路前往曠野,在西珥山區繞行了很久。
- 以賽亞書 40:11 - 祂像牧人一樣牧養自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在懷中, 溫柔地引導母羊。
- 以西結書 35:2 - 「人子啊,你要面向西珥山,說預言斥責它,
- 以西結書 35:3 - 告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
- 哥林多前書 9:21 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
- 哥林多前書 3:2 - 我只能用奶而不能用飯來餵養你們,因為你們當時不能消化,甚至現在也不能。
- 馬可福音 4:33 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
- 以西結書 25:8 - 「主耶和華說,『摩押和西珥嘲笑猶大與其他各國沒有兩樣。
- 士師記 5:4 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 走過以東時, 大地震動, 天上下雨, 雲降雨水。
- 歷代志下 20:10 - 「從前以色列人離開埃及的時候,你不准他們侵犯亞捫人、摩押人和來自西珥山的人,他們就繞道行進,沒有毀滅這些人。
- 創世記 32:3 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,