Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:13 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 雅各却说:“我主知道孩子们还幼小,而且,我还要照料正在哺乳的牛羊,如果整天赶路,牛羊都会累死。
  • 新标点和合本 - 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。
  • 圣经新译本 - 雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩;牛羊也正在乳养的时候,需要我的照顾;如果要催赶它们走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
  • 中文标准译本 - 雅各对他说:“我主知道:孩子们年幼娇嫩;还有正哺乳的牛羊需要我照管,只要催逼一天,整群牲畜就都死了。
  • 现代标点和合本 - 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
  • New International Version - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
  • New International Reader's Version - But Jacob said to him, “You know that the children are young. You also know that I have to take care of the cows and female sheep that are feeding their little ones. If the animals are driven hard for just one day, all of them will die.
  • English Standard Version - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die.
  • New Living Translation - But Jacob replied, “You can see, my lord, that some of the children are very young, and the flocks and herds have their young, too. If they are driven too hard, even for one day, all the animals could die.
  • The Message - But Jacob said, “My master can see that the children are frail. And the flocks and herds are nursing, making for slow going. If I push them too hard, even for a day, I’d lose them all. So, master, you go on ahead of your servant, while I take it easy at the pace of my flocks and children. I’ll catch up with you in Seir.”
  • Christian Standard Bible - Jacob replied, “My lord knows that the children are weak, and I have nursing flocks and herds. If they are driven hard for one day, the whole herd will die.
  • New American Standard Bible - But he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds that are nursing are a matter of concern to me. And if they are driven hard just one day, all the flocks will die.
  • New King James Version - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
  • Amplified Bible - But Jacob replied, “You know, my lord, that the children are frail and need gentle care, and the nursing flocks and herds [with young] are of concern to me; for if the men should drive them hard for a single day, all the flocks will die.
  • American Standard Version - And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
  • King James Version - And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
  • New English Translation - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are young, and that I have to look after the sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven too hard for even a single day, all the animals will die.
  • World English Bible - Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
  • 新標點和合本 - 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,羣畜都必死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他說:「我主知道孩子們還年幼嬌嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催趕一天,羣羊都會死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他說:「我主知道孩子們還年幼嬌嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催趕一天,羣羊都會死了。
  • 當代譯本 - 雅各卻說:「我主知道孩子們還幼小,而且,我還要照料正在哺乳的牛羊,如果整天趕路,牛羊都會累死。
  • 聖經新譯本 - 雅各對他說:“我主知道孩子們還年幼嬌嫩;牛羊也正在乳養的時候,需要我的照顧;如果要催趕牠們走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對他說:『我主知道孩子們嬌嫩,牛羊也正在我管餵奶的時候;把牠們催趕一天,整羣就都死了。
  • 中文標準譯本 - 雅各對他說:「我主知道:孩子們年幼嬌嫩;還有正哺乳的牛羊需要我照管,只要催逼一天,整群牲畜就都死了。
  • 現代標點和合本 - 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,群畜都必死了。
  • 文理和合譯本 - 曰、主知我之子女猶稚、而牛羊方字、若一日亟驅之、則羣畜盡死、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而群畜死矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主知諸子柔弱、牛羊方字、若疾驅之一日、則群畜悉死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob se disculpó: —Mi hermano y señor debe saber que los niños son todavía muy débiles, y que las ovejas y las vacas acaban de tener cría, y debo cuidarlas. Si les exijo demasiado, en un solo día se me puede morir todo el rebaño.
  • 현대인의 성경 - “형님도 아시겠지만 애들은 연약한 데다가 새끼에게 젖을 먹이는 양과 소들도 있으니 하루만 더 심하게 몬다면 모든 짐승이 다 죽고 말 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иаков ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • Восточный перевод - Но Якуб ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Якуб ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Якуб ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jacob répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles ; de plus, j’ai avec moi des brebis, des chèvres et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
  • リビングバイブル - 「ありがとう、兄さん。でもせっかくですが、ごらんのとおり、小さな子どもや生まれたばかりの家畜もいるものですから。あまり急がせたら、群れは死んでしまうでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Jacó, porém, lhe disse: “Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
  • Hoffnung für alle - Aber Jakob entgegnete: »Mein Herr, du siehst, dass ich kleine Kinder bei mir habe. Auch bei meinen Herden gibt es viele säugende Schafe, Ziegen und Rinder. Wenn ich die Tiere nur einen Tag überanstrenge, sterben sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Anh biết đám trẻ con còn yếu; bầy chiên và bò có nhiều con đang bú. Nếu ép đi nhanh, chắc chỉ một ngày là chúng bỏ mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบกล่าวกับเขาว่า “นายของข้าพเจ้าก็รู้ว่าลูกๆ ยังเล็กอยู่ และข้าพเจ้าต้องดูแลแกะและวัวตัวเมียที่ให้นมลูก ถ้าไล่ต้อนมันอย่างหนักในวันเดียว สัตว์ทั้งหมดนี้ก็จะตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​พูด​กับ​เขา​ว่า “นายท่าน​ก็​ทราบ​ว่า​พวก​เด็กๆ อ่อนแอ และ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ดูแล​ฝูง​แพะ​แกะ และ​ฝูง​สัตว์​มี​ลูก​อ่อน​กิน​นม ถ้า​ต้อง​ฝืน​ต่อ​ไป​อีก​วัน ฝูง​สัตว์​ทั้ง​หมด​ก็​คง​ไม่​รอด
交叉引用
  • 以西结书 34:23 - 我要立我的仆人大卫做他们的牧人,他将牧养他们,做他们的牧人。
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华要做他们的上帝,我的仆人大卫要在他们当中做王,这是耶和华说的。
  • 以西结书 34:25 - “‘我要跟他们立平安的约,除去地上的恶兽,让他们在旷野安居,在丛林安睡。
  • 历代志上 22:5 - 大卫说:“为耶和华建造的殿宇必须宏伟辉煌,闻名于世,而我的儿子所罗门年纪还轻、阅历尚浅,所以我要为这殿预备材料。”因此,大卫在去世前为建殿预备了许多材料。
  • 约翰福音 21:15 - 吃过早餐后,耶稣对西门·彼得说:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗? ” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣对他说:“你要喂养我的小羊。”
  • 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要牧养我的羊。”
  • 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得因为耶稣一连三次这样问他,就难过起来,于是对耶稣说:“主啊!你无所不知,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要喂养我的羊。
  • 以西结书 34:15 - 我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 34:16 - 我要寻找迷失的,领回失散的,包扎受伤的,医治患病的,但我要消灭肥壮的。我要秉公牧养他们。
  • 箴言 12:10 - 义人顾惜自己的牲畜, 恶人的怜悯也是残忍。
  • 以赛亚书 40:11 - 祂像牧人一样牧养自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在怀中, 温柔地引导母羊。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 雅各却说:“我主知道孩子们还幼小,而且,我还要照料正在哺乳的牛羊,如果整天赶路,牛羊都会累死。
  • 新标点和合本 - 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。
  • 圣经新译本 - 雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩;牛羊也正在乳养的时候,需要我的照顾;如果要催赶它们走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
  • 中文标准译本 - 雅各对他说:“我主知道:孩子们年幼娇嫩;还有正哺乳的牛羊需要我照管,只要催逼一天,整群牲畜就都死了。
  • 现代标点和合本 - 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
  • New International Version - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
  • New International Reader's Version - But Jacob said to him, “You know that the children are young. You also know that I have to take care of the cows and female sheep that are feeding their little ones. If the animals are driven hard for just one day, all of them will die.
  • English Standard Version - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die.
  • New Living Translation - But Jacob replied, “You can see, my lord, that some of the children are very young, and the flocks and herds have their young, too. If they are driven too hard, even for one day, all the animals could die.
  • The Message - But Jacob said, “My master can see that the children are frail. And the flocks and herds are nursing, making for slow going. If I push them too hard, even for a day, I’d lose them all. So, master, you go on ahead of your servant, while I take it easy at the pace of my flocks and children. I’ll catch up with you in Seir.”
  • Christian Standard Bible - Jacob replied, “My lord knows that the children are weak, and I have nursing flocks and herds. If they are driven hard for one day, the whole herd will die.
  • New American Standard Bible - But he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds that are nursing are a matter of concern to me. And if they are driven hard just one day, all the flocks will die.
  • New King James Version - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
  • Amplified Bible - But Jacob replied, “You know, my lord, that the children are frail and need gentle care, and the nursing flocks and herds [with young] are of concern to me; for if the men should drive them hard for a single day, all the flocks will die.
  • American Standard Version - And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
  • King James Version - And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
  • New English Translation - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are young, and that I have to look after the sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven too hard for even a single day, all the animals will die.
  • World English Bible - Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
  • 新標點和合本 - 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,羣畜都必死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他說:「我主知道孩子們還年幼嬌嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催趕一天,羣羊都會死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他說:「我主知道孩子們還年幼嬌嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催趕一天,羣羊都會死了。
  • 當代譯本 - 雅各卻說:「我主知道孩子們還幼小,而且,我還要照料正在哺乳的牛羊,如果整天趕路,牛羊都會累死。
  • 聖經新譯本 - 雅各對他說:“我主知道孩子們還年幼嬌嫩;牛羊也正在乳養的時候,需要我的照顧;如果要催趕牠們走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對他說:『我主知道孩子們嬌嫩,牛羊也正在我管餵奶的時候;把牠們催趕一天,整羣就都死了。
  • 中文標準譯本 - 雅各對他說:「我主知道:孩子們年幼嬌嫩;還有正哺乳的牛羊需要我照管,只要催逼一天,整群牲畜就都死了。
  • 現代標點和合本 - 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,群畜都必死了。
  • 文理和合譯本 - 曰、主知我之子女猶稚、而牛羊方字、若一日亟驅之、則羣畜盡死、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而群畜死矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主知諸子柔弱、牛羊方字、若疾驅之一日、則群畜悉死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob se disculpó: —Mi hermano y señor debe saber que los niños son todavía muy débiles, y que las ovejas y las vacas acaban de tener cría, y debo cuidarlas. Si les exijo demasiado, en un solo día se me puede morir todo el rebaño.
  • 현대인의 성경 - “형님도 아시겠지만 애들은 연약한 데다가 새끼에게 젖을 먹이는 양과 소들도 있으니 하루만 더 심하게 몬다면 모든 짐승이 다 죽고 말 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иаков ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • Восточный перевод - Но Якуб ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Якуб ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Якуб ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jacob répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles ; de plus, j’ai avec moi des brebis, des chèvres et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
  • リビングバイブル - 「ありがとう、兄さん。でもせっかくですが、ごらんのとおり、小さな子どもや生まれたばかりの家畜もいるものですから。あまり急がせたら、群れは死んでしまうでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Jacó, porém, lhe disse: “Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
  • Hoffnung für alle - Aber Jakob entgegnete: »Mein Herr, du siehst, dass ich kleine Kinder bei mir habe. Auch bei meinen Herden gibt es viele säugende Schafe, Ziegen und Rinder. Wenn ich die Tiere nur einen Tag überanstrenge, sterben sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Anh biết đám trẻ con còn yếu; bầy chiên và bò có nhiều con đang bú. Nếu ép đi nhanh, chắc chỉ một ngày là chúng bỏ mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบกล่าวกับเขาว่า “นายของข้าพเจ้าก็รู้ว่าลูกๆ ยังเล็กอยู่ และข้าพเจ้าต้องดูแลแกะและวัวตัวเมียที่ให้นมลูก ถ้าไล่ต้อนมันอย่างหนักในวันเดียว สัตว์ทั้งหมดนี้ก็จะตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​พูด​กับ​เขา​ว่า “นายท่าน​ก็​ทราบ​ว่า​พวก​เด็กๆ อ่อนแอ และ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ดูแล​ฝูง​แพะ​แกะ และ​ฝูง​สัตว์​มี​ลูก​อ่อน​กิน​นม ถ้า​ต้อง​ฝืน​ต่อ​ไป​อีก​วัน ฝูง​สัตว์​ทั้ง​หมด​ก็​คง​ไม่​รอด
  • 以西结书 34:23 - 我要立我的仆人大卫做他们的牧人,他将牧养他们,做他们的牧人。
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华要做他们的上帝,我的仆人大卫要在他们当中做王,这是耶和华说的。
  • 以西结书 34:25 - “‘我要跟他们立平安的约,除去地上的恶兽,让他们在旷野安居,在丛林安睡。
  • 历代志上 22:5 - 大卫说:“为耶和华建造的殿宇必须宏伟辉煌,闻名于世,而我的儿子所罗门年纪还轻、阅历尚浅,所以我要为这殿预备材料。”因此,大卫在去世前为建殿预备了许多材料。
  • 约翰福音 21:15 - 吃过早餐后,耶稣对西门·彼得说:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗? ” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣对他说:“你要喂养我的小羊。”
  • 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要牧养我的羊。”
  • 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得因为耶稣一连三次这样问他,就难过起来,于是对耶稣说:“主啊!你无所不知,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要喂养我的羊。
  • 以西结书 34:15 - 我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 34:16 - 我要寻找迷失的,领回失散的,包扎受伤的,医治患病的,但我要消灭肥壮的。我要秉公牧养他们。
  • 箴言 12:10 - 义人顾惜自己的牲畜, 恶人的怜悯也是残忍。
  • 以赛亚书 40:11 - 祂像牧人一样牧养自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在怀中, 温柔地引导母羊。
圣经
资源
计划
奉献