逐节对照
- King James Version - Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
- 新标点和合本 - 求你收下我带来给你的礼物;因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
- 当代译本 - 请你收下我的礼物吧,因为上帝恩待了我,使我富足。”雅各再三恳求,以扫才收下。
- 圣经新译本 - 请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
- 中文标准译本 - 请你收下我带给你的礼物 吧!因为神恩待我,我什么都有了。”雅各再三劝说,他才收下。
- 现代标点和合本 - 求你收下我带来给你的礼物,因为神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
- 和合本(拼音版) - 求你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
- New International Version - Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
- New International Reader's Version - Please accept the present that was brought to you. God has given me so much. I have everything I need.” Jacob wouldn’t give in. So Esau accepted it.
- English Standard Version - Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it.
- New Living Translation - Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
- Christian Standard Bible - Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need.” So Jacob urged him until he accepted.
- New American Standard Bible - Please accept my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” So he urged him, and he accepted it.
- New King James Version - Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” So he urged him, and he took it.
- Amplified Bible - Please accept my blessing (gift) which has been brought to you, for God has dealt graciously with me and I have everything [that I could possibly want].” So Jacob kept urging him and Esau accepted it.
- American Standard Version - Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
- New English Translation - Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it.
- World English Bible - Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
- 新標點和合本 - 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你收下我帶來給你的禮物,因為上帝恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
- 當代譯本 - 請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。
- 聖經新譯本 - 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三懇求他,他才收下了。
- 呂振中譯本 - 請收下我的祝福禮,我所帶來給你的,因為上帝施恩給我,又因為我一切都有了。』逼着他,他才收下。
- 中文標準譯本 - 請你收下我帶給你的禮物 吧!因為神恩待我,我什麼都有了。」雅各再三勸說,他才收下。
- 現代標點和合本 - 求你收下我帶來給你的禮物,因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
- 文理和合譯本 - 上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、
- 文理委辦譯本 - 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主施恩於我、使我富有、請受所奉之禮物、迫、而後受之、
- Nueva Versión Internacional - Acéptame el regalo que te he traído. Dios ha sido muy bueno conmigo, y tengo más de lo que necesito. Fue tanta la insistencia de Jacob que, finalmente, Esaú aceptó.
- 현대인의 성경 - 제발 내가 형님께 가져온 이 선물을 받으십시오. 하나님이 나에게 은혜를 베풀어 주셔서 내가 필요로 하는 것은 무엇이든지 다 가지고 있습니다.” 야곱이 계속 권하자 에서가 그 선물을 받고
- Новый Русский Перевод - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.
- Восточный перевод - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал, и Есав принял дары.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Аллах был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал, и Есав принял дары.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал, и Эсов принял дары.
- La Bible du Semeur 2015 - Accepte donc, je te prie, le présent que je t’ai fait parvenir, car Dieu m’a accordé sa grâce et j’ai tout ce qu’il me faut. Il insista tant qu’Esaü finit par accepter
- リビングバイブル - 遠慮しないで、気持ちよく納めてください。神様のおかげで、私も多少は財産を持てる身になったのですから。」ヤコブがしきりに言うので、とうとうエサウは贈り物を受け取りました。
- Nova Versão Internacional - Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito”. Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
- Hoffnung für alle - Mein Geschenk soll ein Segen für dich sein, schlag es doch nicht aus! Denn Gott hat es gut mit mir gemeint, und so habe ich wirklich alles, was ich brauche!« So drängte Jakob, und Esau gab schließlich nach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh nhận lễ vật em dâng hiến, vì Đức Chúa Trời đã hậu đãi em và cho em đầy đủ mọi thứ.” Gia-cốp nài nỉ mãi cho đến khi Ê-sau nhận các lễ vật ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดรับพรที่นำมาให้ท่านเถิด เพราะว่าพระเจ้าทรงกรุณาต่อข้าพเจ้าและข้าพเจ้ามีทุกสิ่งที่จำเป็น” และเพราะยาโคบคะยั้นคะยอ เอซาวจึงรับเอาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้อง รับของกำนัลที่ข้าพเจ้านำมาให้ท่านไว้เถิด เพราะพระเจ้ากระทำต่อข้าพเจ้าด้วยความกรุณา และเป็นเพราะข้าพเจ้ามีพอเพียงแล้ว” ยาโคบสนับสนุนด้วยคำพูดของท่าน เอซาวจึงรับไว้
交叉引用
- Genesis 30:43 - And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
- 1 Corinthians 3:21 - Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
- Genesis 32:13 - And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
- Genesis 32:14 - Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
- Genesis 32:15 - Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
- Genesis 32:16 - And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
- Genesis 32:17 - And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
- Genesis 32:18 - Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
- Genesis 32:19 - And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
- Genesis 32:20 - And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
- 2 Kings 2:17 - And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
- 1 Timothy 4:8 - For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
- Joshua 15:19 - Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
- 1 Samuel 30:26 - And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord;
- 2 Kings 5:15 - And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
- 2 Kings 5:16 - But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
- 2 Corinthians 9:5 - Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
- 2 Corinthians 9:6 - But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
- Genesis 33:9 - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
- Judges 1:15 - And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
- 2 Corinthians 6:10 - As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
- Luke 14:23 - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
- Philippians 4:11 - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
- Philippians 4:12 - I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
- Romans 8:31 - What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
- Romans 8:32 - He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
- 2 Kings 5:23 - And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
- 1 Samuel 25:27 - And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
- Philippians 4:18 - But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.