逐节对照
- Christian Standard Bible - I have oxen, donkeys, flocks, and male and female slaves. I have sent this message to inform my lord, in order to seek your favor.’”
- 新标点和合本 - 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有牛、驴、羊群、奴仆、婢女,现在派人来报告我主,为了要在你眼前蒙恩。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我有牛、驴、羊群、奴仆、婢女,现在派人来报告我主,为了要在你眼前蒙恩。’”
- 当代译本 - 现在他带了牛羊、驴和仆婢回来见我主,派我们来报信,希望在你面前蒙恩。’”
- 圣经新译本 - 我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’”
- 中文标准译本 - 我有牛、驴、羊群、男仆和婢女;我派人来告诉我主,为要在你眼前蒙恩。’”
- 现代标点和合本 - 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
- 和合本(拼音版) - 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
- New International Version - I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”
- New International Reader's Version - I have cattle and donkeys and sheep and goats. I also have male and female servants. Now I’m sending this message to you. I hope I can please you.” ’ ”
- English Standard Version - I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’”
- New Living Translation - and now I own cattle, donkeys, flocks of sheep and goats, and many servants, both men and women. I have sent these messengers to inform my lord of my coming, hoping that you will be friendly to me.’”
- New American Standard Bible - and I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent messengers to tell my lord, so that I may find favor in your sight.” ’ ”
- New King James Version - I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.” ’ ”
- Amplified Bible - I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants; and I have sent [this message] to tell my lord, so that I may find grace and kindness in your sight.” ’ ”
- American Standard Version - and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
- King James Version - And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
- New English Translation - I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent this message to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”
- World English Bible - I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’”
- 新標點和合本 - 我有牛、驢、羊羣、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有牛、驢、羊羣、奴僕、婢女,現在派人來報告我主,為了要在你眼前蒙恩。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有牛、驢、羊羣、奴僕、婢女,現在派人來報告我主,為了要在你眼前蒙恩。』」
- 當代譯本 - 現在他帶了牛羊、驢和僕婢回來見我主,派我們來報信,希望在你面前蒙恩。』」
- 聖經新譯本 - 我擁有牛、驢、羊群、僕婢,現在派人來報告我主,希望得到你的歡心。’”
- 呂振中譯本 - 我有牛、驢、羊羣、僕婢;現在打發人來告訴我主,為要求賞賞臉。」』
- 中文標準譯本 - 我有牛、驢、羊群、男僕和婢女;我派人來告訴我主,為要在你眼前蒙恩。』」
- 現代標點和合本 - 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」
- 文理和合譯本 - 有牛羊驢僕婢、特遣人告我主、望沾主恩、
- 文理委辦譯本 - 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有牛羊驢奴婢、特遣人告我主、望蒙恩於我主前、
- Nueva Versión Internacional - y que ahora tiene vacas, asnos, ovejas, esclavos y esclavas. Le manda este mensaje, con la esperanza de ganarse su favor».
- 현대인의 성경 - 이제 저에게도 소와 나귀와 양과 염소와 남녀 종들이 있습니다. 내가 형님의 너그러운 사랑을 바라고 이렇게 사람을 보내 안부를 전합니다.”
- Новый Русский Перевод - У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
- Восточный перевод - У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur donna les instructions suivantes : Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü : « Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et je m’y suis attardé jusqu’à maintenant.
- リビングバイブル - ようやく、牛やろばや羊や奴隷を持てるようになったので、帰国することにしたのです。だれよりもまず、私の主人である兄さんに、そのことをお知らせいたします。どうか快く迎えてくださいますように。」
- Nova Versão Internacional - Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem”.
- Hoffnung für alle - Sie sollten Esau diese Nachricht überbringen: »Ich, Jakob, dein Diener, bin bis jetzt bei Laban gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có nhiều tôi trai, tớ gái, bò, lừa, và các bầy gia súc. Nay chúng tôi sắp về tới quê nhà, xin kính tin anh rõ, mong anh vui lòng chấp thuận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามีวัว ลา แกะ แพะ และคนรับใช้ชายหญิง บัดนี้ข้าพเจ้าส่งข่าวมายังนายของข้าพเจ้าเพื่อท่านจะกรุณาข้าพเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้ามีโค ลา ฝูงแพะแกะ ผู้รับใช้ชายและหญิง และข้าพเจ้าส่งคนมาบอกนายท่าน เผื่อข้าพเจ้าอาจจะเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่านบ้าง’”
交叉引用
- Genesis 47:25 - “You have saved our lives,” they said. “We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
- Job 6:22 - Have I ever said, “Give me something” or “Pay a bribe for me from your wealth”
- Genesis 31:16 - In fact, all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has said to you.”
- 1 Samuel 1:18 - “May your servant find favor with you,” she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent.
- Genesis 33:11 - Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need.” So Jacob urged him until he accepted.
- 2 Samuel 16:4 - The king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I bow before you,” Ziba said. “May I find favor with you, my lord the king!”
- Ruth 2:2 - Ruth the Moabitess asked Naomi, “Will you let me go into the fields and gather fallen grain behind someone with whom I find favor?” Naomi answered her, “Go ahead, my daughter.”
- Genesis 33:15 - Esau said, “Let me leave some of my people with you.” But he replied, “Why do that? Please indulge me, my lord.”
- Genesis 33:8 - So Esau said, “What do you mean by this whole procession I met?” “To find favor with you, my lord,” he answered.