Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 雅各吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各如此说:我在拉班那里寄居,滞留到现在。
  • 新标点和合本 - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
  • 当代译本 - 并吩咐他们:“你们要这样对我主以扫说,‘你仆人雅各说他一直寄居在拉班家里,
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
  • 现代标点和合本 - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • New International Version - He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
  • New International Reader's Version - Jacob told the messengers what to do. He said, “Here’s what you must tell my master Esau. ‘Your servant Jacob says, “I’ve been staying with Laban. I’ve remained there until now.
  • English Standard Version - instructing them, “Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have sojourned with Laban and stayed until now.
  • New Living Translation - He told them, “Give this message to my master Esau: ‘Humble greetings from your servant Jacob. Until now I have been living with Uncle Laban,
  • Christian Standard Bible - He commanded them, “You are to say to my lord Esau, ‘This is what your servant Jacob says. I have been staying with Laban and have been delayed until now.
  • New American Standard Bible - He commanded them, saying, “This is what you shall say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says the following: “I have resided with Laban, and stayed until now;
  • New King James Version - And he commanded them, saying, “Speak thus to my lord Esau, ‘Thus your servant Jacob says: “I have dwelt with Laban and stayed there until now.
  • Amplified Bible - He commanded them, saying, “This is what to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says this, “I have been living temporarily with Laban, and have stayed there until now;
  • American Standard Version - And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
  • King James Version - And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  • New English Translation - He commanded them, “This is what you must say to my lord Esau: ‘This is what your servant Jacob says: I have been staying with Laban until now.
  • World English Bible - He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
  • 新標點和合本 - 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他吩咐他們說:「你們要對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,延遲到如今。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他吩咐他們說:「你們要對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,延遲到如今。
  • 當代譯本 - 並吩咐他們:「你們要這樣對我主以掃說,『你僕人雅各說他一直寄居在拉班家裡,
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:“你們要對我主以掃這樣說:‘你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,一直到現在。
  • 呂振中譯本 - 吩咐他們說:『你們對我主 以掃 這樣說:「你僕人 雅各 這樣說:我在 拉班 那裏寄居,滯留到如今。
  • 中文標準譯本 - 雅各吩咐他們說:「你們要對我主以掃這樣說:『你的僕人雅各如此說:我在拉班那裡寄居,滯留到現在。
  • 現代標點和合本 - 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。
  • 文理和合譯本 - 囑曰、告我主以掃云、爾僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、
  • 文理委辦譯本 - 囑曰、可告我主、以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 囑曰、可告我主 以掃 云、爾之僕 雅各 曰、我旅於 拉班 家至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Y les ordenó que le dijeran: «Mi señor Esaú, su siervo Jacob nos ha enviado a decirle que él ha vivido en la casa de Labán todo este tiempo,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 전하라고 지시하였다. “형님, 동생 야곱이 문안드립니다. 저는 지금까지 라반 외삼촌과 함께 살았는데
  • Новый Русский Перевод - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Восточный перевод - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Есаву так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Есаву так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Эсову так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лобона и был там до сего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il envoya devant lui des messagers vers son frère Esaü, au pays de Séir, dans la steppe d’Edom .
  • リビングバイブル - 「兄さん、おひさしぶりです。ヤコブです。長い間ごぶさたしましたが、お変わりありませんか。私は最近まで伯父のラバンのもとに身を寄せていました。
  • Nova Versão Internacional - E lhes ordenou: “Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: Assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
  • Hoffnung für alle - Jakob schickte Boten zu seinem Bruder Esau, der in Edom im Land Seïr wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và thưa rằng: “Các ngươi hãy thưa với Ê-sau, chúa ta rằng Gia-cốp, đầy tớ chúa, có nói: Tôi đã ngụ tại nhà cậu La-ban cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากำชับคนเหล่านั้นว่า “พวกท่านจงพูดกับเอซาวนายของข้าพเจ้าว่า ‘ยาโคบผู้รับใช้ของท่านกล่าวดังนี้ ข้าพเจ้าได้ไปหาลาบันและอยู่ที่นั่นจนถึงบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​สั่ง​ว่า “เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​กับ​เอซาว​นาย​ของ​เรา​ตาม​นี้​คือ ยาโคบ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ฝาก​พูด​ดังนี้​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​อาศัย​อยู่​กับ​ลาบัน​จน​กระทั่ง​บัดนี้
交叉引用
  • 创世记 32:5 - 我有牛、驴、羊群、男仆和婢女;我派人来告诉我主,为要在你眼前蒙恩。’”
  • 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 万族向你下拜; 愿你成为你兄弟们的主人, 你母亲的儿子们向你下拜。 诅咒你的人,愿他受诅咒; 祝福你的人,愿他蒙祝福。”
  • 撒母耳记上 26:17 - 扫罗认出大卫的声音,就问:“我儿大卫,这是你的声音吗?” 大卫回答:“我主我王啊,是我的声音。”
  • 创世记 33:8 - 以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?” 雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
  • 创世记 32:18 - 你就回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
  • 彼得前书 3:6 - 就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。
  • 出埃及记 32:22 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 传道书 10:4 - 如果管辖者的怒气向你上腾,你不要离开你的本位, 因为平静能止住极大的罪过。
  • 箴言 15:1 - 温和的回答,使怒火消退; 尖刻的话语,会激起怒气。
  • 创世记 23:6 - “我主啊,请听我们说!你在我们中间是尊贵的王子 ,请在我们最好的坟地安葬你的死者吧!我们中没有一个人会阻止你在他的坟地安葬你的死者。”
  • 创世记 4:7 - 如果你做得好,能不蒙悦纳吗 ?如果你做得不好,罪就伏在门口了;它必恋慕你,而你要管辖它。”
  • 创世记 27:37 - 以撒就回答以扫,说:“看哪,我已经立他为你的主人,又把他所有的兄弟给他为仆人,并把五谷和新酒供给了他。我儿啊,现在我还能为你做什么呢?”
  • 列王纪上 20:32 - 于是他们束上麻布,头套绳索,出去见以色列王,说:“你仆人本哈达说:‘请王存留我的性命。’” 亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 路加福音 14:11 - 因为每一个自我高举的都会被降卑;而自我降卑的都会被高举。”
  • 箴言 6:3 - 那么,我儿啊,既然你已经落在邻人的掌中, 你就当这样做来解救自己: 你当去,谦卑下来,恳求你的邻人;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 雅各吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各如此说:我在拉班那里寄居,滞留到现在。
  • 新标点和合本 - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
  • 当代译本 - 并吩咐他们:“你们要这样对我主以扫说,‘你仆人雅各说他一直寄居在拉班家里,
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
  • 现代标点和合本 - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • New International Version - He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
  • New International Reader's Version - Jacob told the messengers what to do. He said, “Here’s what you must tell my master Esau. ‘Your servant Jacob says, “I’ve been staying with Laban. I’ve remained there until now.
  • English Standard Version - instructing them, “Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have sojourned with Laban and stayed until now.
  • New Living Translation - He told them, “Give this message to my master Esau: ‘Humble greetings from your servant Jacob. Until now I have been living with Uncle Laban,
  • Christian Standard Bible - He commanded them, “You are to say to my lord Esau, ‘This is what your servant Jacob says. I have been staying with Laban and have been delayed until now.
  • New American Standard Bible - He commanded them, saying, “This is what you shall say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says the following: “I have resided with Laban, and stayed until now;
  • New King James Version - And he commanded them, saying, “Speak thus to my lord Esau, ‘Thus your servant Jacob says: “I have dwelt with Laban and stayed there until now.
  • Amplified Bible - He commanded them, saying, “This is what to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says this, “I have been living temporarily with Laban, and have stayed there until now;
  • American Standard Version - And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
  • King James Version - And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  • New English Translation - He commanded them, “This is what you must say to my lord Esau: ‘This is what your servant Jacob says: I have been staying with Laban until now.
  • World English Bible - He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
  • 新標點和合本 - 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他吩咐他們說:「你們要對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,延遲到如今。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他吩咐他們說:「你們要對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,延遲到如今。
  • 當代譯本 - 並吩咐他們:「你們要這樣對我主以掃說,『你僕人雅各說他一直寄居在拉班家裡,
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:“你們要對我主以掃這樣說:‘你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,一直到現在。
  • 呂振中譯本 - 吩咐他們說:『你們對我主 以掃 這樣說:「你僕人 雅各 這樣說:我在 拉班 那裏寄居,滯留到如今。
  • 中文標準譯本 - 雅各吩咐他們說:「你們要對我主以掃這樣說:『你的僕人雅各如此說:我在拉班那裡寄居,滯留到現在。
  • 現代標點和合本 - 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。
  • 文理和合譯本 - 囑曰、告我主以掃云、爾僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、
  • 文理委辦譯本 - 囑曰、可告我主、以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 囑曰、可告我主 以掃 云、爾之僕 雅各 曰、我旅於 拉班 家至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Y les ordenó que le dijeran: «Mi señor Esaú, su siervo Jacob nos ha enviado a decirle que él ha vivido en la casa de Labán todo este tiempo,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 전하라고 지시하였다. “형님, 동생 야곱이 문안드립니다. 저는 지금까지 라반 외삼촌과 함께 살았는데
  • Новый Русский Перевод - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Восточный перевод - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Есаву так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Есаву так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Эсову так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лобона и был там до сего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il envoya devant lui des messagers vers son frère Esaü, au pays de Séir, dans la steppe d’Edom .
  • リビングバイブル - 「兄さん、おひさしぶりです。ヤコブです。長い間ごぶさたしましたが、お変わりありませんか。私は最近まで伯父のラバンのもとに身を寄せていました。
  • Nova Versão Internacional - E lhes ordenou: “Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: Assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
  • Hoffnung für alle - Jakob schickte Boten zu seinem Bruder Esau, der in Edom im Land Seïr wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và thưa rằng: “Các ngươi hãy thưa với Ê-sau, chúa ta rằng Gia-cốp, đầy tớ chúa, có nói: Tôi đã ngụ tại nhà cậu La-ban cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากำชับคนเหล่านั้นว่า “พวกท่านจงพูดกับเอซาวนายของข้าพเจ้าว่า ‘ยาโคบผู้รับใช้ของท่านกล่าวดังนี้ ข้าพเจ้าได้ไปหาลาบันและอยู่ที่นั่นจนถึงบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​สั่ง​ว่า “เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​กับ​เอซาว​นาย​ของ​เรา​ตาม​นี้​คือ ยาโคบ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ฝาก​พูด​ดังนี้​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​อาศัย​อยู่​กับ​ลาบัน​จน​กระทั่ง​บัดนี้
  • 创世记 32:5 - 我有牛、驴、羊群、男仆和婢女;我派人来告诉我主,为要在你眼前蒙恩。’”
  • 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 万族向你下拜; 愿你成为你兄弟们的主人, 你母亲的儿子们向你下拜。 诅咒你的人,愿他受诅咒; 祝福你的人,愿他蒙祝福。”
  • 撒母耳记上 26:17 - 扫罗认出大卫的声音,就问:“我儿大卫,这是你的声音吗?” 大卫回答:“我主我王啊,是我的声音。”
  • 创世记 33:8 - 以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?” 雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
  • 创世记 32:18 - 你就回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
  • 彼得前书 3:6 - 就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。
  • 出埃及记 32:22 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 传道书 10:4 - 如果管辖者的怒气向你上腾,你不要离开你的本位, 因为平静能止住极大的罪过。
  • 箴言 15:1 - 温和的回答,使怒火消退; 尖刻的话语,会激起怒气。
  • 创世记 23:6 - “我主啊,请听我们说!你在我们中间是尊贵的王子 ,请在我们最好的坟地安葬你的死者吧!我们中没有一个人会阻止你在他的坟地安葬你的死者。”
  • 创世记 4:7 - 如果你做得好,能不蒙悦纳吗 ?如果你做得不好,罪就伏在门口了;它必恋慕你,而你要管辖它。”
  • 创世记 27:37 - 以撒就回答以扫,说:“看哪,我已经立他为你的主人,又把他所有的兄弟给他为仆人,并把五谷和新酒供给了他。我儿啊,现在我还能为你做什么呢?”
  • 列王纪上 20:32 - 于是他们束上麻布,头套绳索,出去见以色列王,说:“你仆人本哈达说:‘请王存留我的性命。’” 亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 路加福音 14:11 - 因为每一个自我高举的都会被降卑;而自我降卑的都会被高举。”
  • 箴言 6:3 - 那么,我儿啊,既然你已经落在邻人的掌中, 你就当这样做来解救自己: 你当去,谦卑下来,恳求你的邻人;
圣经
资源
计划
奉献