逐节对照
- 文理委辦譯本 - 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行趑趄。
- 新标点和合本 - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
- 和合本2010(神版-简体) - 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
- 当代译本 - 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳出来了,那时他的大腿瘸了。
- 圣经新译本 - 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
- 中文标准译本 - 雅各过毗努伊勒的时候,太阳初升,照在他身上。他因大腿的伤就一瘸一拐。
- 现代标点和合本 - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
- 和合本(拼音版) - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
- New International Version - The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
- New International Reader's Version - The sun rose above Jacob as he passed by Peniel. He was limping because of his hip.
- English Standard Version - The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
- New Living Translation - The sun was rising as Jacob left Peniel, and he was limping because of the injury to his hip.
- The Message - The sun came up as he left Peniel, limping because of his hip. (This is why Israelites to this day don’t eat the hip muscle; because Jacob’s hip was thrown out of joint.)
- Christian Standard Bible - The sun shone on him as he passed by Penuel — limping because of his hip.
- New American Standard Bible - Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his hip.
- New King James Version - Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.
- Amplified Bible - Now the sun rose on him as he passed Penuel (Peniel), and he was limping because of his hip.
- American Standard Version - And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
- King James Version - And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
- New English Translation - The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.
- World English Bible - The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
- 新標點和合本 - 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 太陽剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
- 當代譯本 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽出來了,那時他的大腿瘸了。
- 聖經新譯本 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。
- 呂振中譯本 - 雅各 剛過了 毘努伊勒 ,日剛剛出、來照他;他卻斜靠着大腿瘸着瘸着走了。
- 中文標準譯本 - 雅各過毗努伊勒的時候,太陽初升,照在他身上。他因大腿的傷就一瘸一拐。
- 現代標點和合本 - 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
- 文理和合譯本 - 日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 過 毘努伊勒 時、日方出、股傷而跛、
- Nueva Versión Internacional - Cruzaba Jacob por el lugar llamado Penuel, cuando salió el sol. A causa de su cadera dislocada iba rengueando.
- 현대인의 성경 - 그가 브니엘을 떠날 때 해가 돋았는데 그는 엉덩이뼈가 위골되었기 때문에 절뚝거렸다.
- Новый Русский Перевод - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл , хромая из-за своего бедра.
- Восточный перевод - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob nomma ce lieu Péniel (La face de Dieu) car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et j’ai eu la vie sauve .
- リビングバイブル - さあ、出発です。日も昇りました。しかし、腰の関節がはずれていたので、足を引きずらなければなりませんでした。
- Nova Versão Internacional - Ao nascer do sol, atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
- Hoffnung für alle - »Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und trotzdem lebe ich noch!«, rief Jakob. Darum nannte er den Ort Pnuël (»Gesicht Gottes«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khập khễnh bước ra khỏi Phê-ni-ên lúc trời rạng đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ยาโคบเดินทางผ่านเปนีเอล ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้ว เขาเดินโขยกเขยกเพราะยังเจ็บสะโพกอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงอาทิตย์ขึ้นขณะที่ยาโคบข้ามเปนูเอล ขากะโผลกกะเผลกก็เพราะขาอ่อนของเขายอก
交叉引用
- 創世記 19:15 - 及旦、天使促羅得曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
- 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
- 創世記 19:23 - 日出時、羅得入瑣耳。
- 詩篇 38:17 - 予幾隕越、懷憂靡已兮、
- 瑪拉基書 4:2 - 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
- 士師記 8:8 - 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。
- 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、