Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:31 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл , хромая из-за своего бедра.
  • 新标点和合本 - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 当代译本 - 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳出来了,那时他的大腿瘸了。
  • 圣经新译本 - 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
  • 中文标准译本 - 雅各过毗努伊勒的时候,太阳初升,照在他身上。他因大腿的伤就一瘸一拐。
  • 现代标点和合本 - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本(拼音版) - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • New International Version - The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
  • New International Reader's Version - The sun rose above Jacob as he passed by Peniel. He was limping because of his hip.
  • English Standard Version - The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
  • New Living Translation - The sun was rising as Jacob left Peniel, and he was limping because of the injury to his hip.
  • The Message - The sun came up as he left Peniel, limping because of his hip. (This is why Israelites to this day don’t eat the hip muscle; because Jacob’s hip was thrown out of joint.)
  • Christian Standard Bible - The sun shone on him as he passed by Penuel  — limping because of his hip.
  • New American Standard Bible - Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his hip.
  • New King James Version - Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.
  • Amplified Bible - Now the sun rose on him as he passed Penuel (Peniel), and he was limping because of his hip.
  • American Standard Version - And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
  • King James Version - And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
  • New English Translation - The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.
  • World English Bible - The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
  • 新標點和合本 - 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 當代譯本 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽出來了,那時他的大腿瘸了。
  • 聖經新譯本 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。
  • 呂振中譯本 - 雅各 剛過了 毘努伊勒 ,日剛剛出、來照他;他卻斜靠着大腿瘸着瘸着走了。
  • 中文標準譯本 - 雅各過毗努伊勒的時候,太陽初升,照在他身上。他因大腿的傷就一瘸一拐。
  • 現代標點和合本 - 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 文理和合譯本 - 日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
  • 文理委辦譯本 - 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行趑趄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 過 毘努伊勒 時、日方出、股傷而跛、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaba Jacob por el lugar llamado Penuel, cuando salió el sol. A causa de su cadera dislocada iba rengueando.
  • 현대인의 성경 - 그가 브니엘을 떠날 때 해가 돋았는데 그는 엉덩이뼈가 위골되었기 때문에 절뚝거렸다.
  • Восточный перевод - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob nomma ce lieu Péniel (La face de Dieu) car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et j’ai eu la vie sauve .
  • リビングバイブル - さあ、出発です。日も昇りました。しかし、腰の関節がはずれていたので、足を引きずらなければなりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao nascer do sol, atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und trotzdem lebe ich noch!«, rief Jakob. Darum nannte er den Ort Pnuël (»Gesicht Gottes«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khập khễnh bước ra khỏi Phê-ni-ên lúc trời rạng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ยาโคบเดินทางผ่านเปนีเอล ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้ว เขาเดินโขยกเขยกเพราะยังเจ็บสะโพกอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​ขณะ​ที่​ยาโคบ​ข้าม​เปนูเอล ขา​กะโผลก​กะเผลก​ก็​เพราะ​ขา​อ่อน​ของ​เขา​ยอก
交叉引用
  • Бытие 19:15 - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.
  • 2 Коринфянам 12:9 - но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Христа.
  • Бытие 32:25 - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Бытие 19:23 - Солнце уже встало, когда Лот добрался до Цоара.
  • Малахия 4:2 - Но для вас, кто чтит Мое имя, взойдет Солнце Правды . В лучах Его – исцеление. Вы пойдете, резвясь, как телята, которых выпустили из стойла.
  • Судей 8:8 - Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили так же, как и жители Суккота.
  • 2 Коринфянам 12:7 - И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело , ангел сатаны, чтобы мучить меня.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл , хромая из-за своего бедра.
  • 新标点和合本 - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 当代译本 - 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳出来了,那时他的大腿瘸了。
  • 圣经新译本 - 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
  • 中文标准译本 - 雅各过毗努伊勒的时候,太阳初升,照在他身上。他因大腿的伤就一瘸一拐。
  • 现代标点和合本 - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本(拼音版) - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • New International Version - The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
  • New International Reader's Version - The sun rose above Jacob as he passed by Peniel. He was limping because of his hip.
  • English Standard Version - The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
  • New Living Translation - The sun was rising as Jacob left Peniel, and he was limping because of the injury to his hip.
  • The Message - The sun came up as he left Peniel, limping because of his hip. (This is why Israelites to this day don’t eat the hip muscle; because Jacob’s hip was thrown out of joint.)
  • Christian Standard Bible - The sun shone on him as he passed by Penuel  — limping because of his hip.
  • New American Standard Bible - Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his hip.
  • New King James Version - Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.
  • Amplified Bible - Now the sun rose on him as he passed Penuel (Peniel), and he was limping because of his hip.
  • American Standard Version - And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
  • King James Version - And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
  • New English Translation - The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.
  • World English Bible - The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
  • 新標點和合本 - 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 當代譯本 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽出來了,那時他的大腿瘸了。
  • 聖經新譯本 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。
  • 呂振中譯本 - 雅各 剛過了 毘努伊勒 ,日剛剛出、來照他;他卻斜靠着大腿瘸着瘸着走了。
  • 中文標準譯本 - 雅各過毗努伊勒的時候,太陽初升,照在他身上。他因大腿的傷就一瘸一拐。
  • 現代標點和合本 - 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 文理和合譯本 - 日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
  • 文理委辦譯本 - 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行趑趄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 過 毘努伊勒 時、日方出、股傷而跛、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaba Jacob por el lugar llamado Penuel, cuando salió el sol. A causa de su cadera dislocada iba rengueando.
  • 현대인의 성경 - 그가 브니엘을 떠날 때 해가 돋았는데 그는 엉덩이뼈가 위골되었기 때문에 절뚝거렸다.
  • Восточный перевод - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob nomma ce lieu Péniel (La face de Dieu) car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et j’ai eu la vie sauve .
  • リビングバイブル - さあ、出発です。日も昇りました。しかし、腰の関節がはずれていたので、足を引きずらなければなりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao nascer do sol, atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und trotzdem lebe ich noch!«, rief Jakob. Darum nannte er den Ort Pnuël (»Gesicht Gottes«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khập khễnh bước ra khỏi Phê-ni-ên lúc trời rạng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ยาโคบเดินทางผ่านเปนีเอล ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้ว เขาเดินโขยกเขยกเพราะยังเจ็บสะโพกอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​ขณะ​ที่​ยาโคบ​ข้าม​เปนูเอล ขา​กะโผลก​กะเผลก​ก็​เพราะ​ขา​อ่อน​ของ​เขา​ยอก
  • Бытие 19:15 - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.
  • 2 Коринфянам 12:9 - но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Христа.
  • Бытие 32:25 - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Бытие 19:23 - Солнце уже встало, когда Лот добрался до Цоара.
  • Малахия 4:2 - Но для вас, кто чтит Мое имя, взойдет Солнце Правды . В лучах Его – исцеление. Вы пойдете, резвясь, как телята, которых выпустили из стойла.
  • Судей 8:8 - Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили так же, как и жители Суккота.
  • 2 Коринфянам 12:7 - И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело , ангел сатаны, чтобы мучить меня.
圣经
资源
计划
奉献