Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:31 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
  • 新标点和合本 - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 当代译本 - 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳出来了,那时他的大腿瘸了。
  • 圣经新译本 - 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
  • 中文标准译本 - 雅各过毗努伊勒的时候,太阳初升,照在他身上。他因大腿的伤就一瘸一拐。
  • 现代标点和合本 - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本(拼音版) - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • New International Version - The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
  • New International Reader's Version - The sun rose above Jacob as he passed by Peniel. He was limping because of his hip.
  • English Standard Version - The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
  • New Living Translation - The sun was rising as Jacob left Peniel, and he was limping because of the injury to his hip.
  • The Message - The sun came up as he left Peniel, limping because of his hip. (This is why Israelites to this day don’t eat the hip muscle; because Jacob’s hip was thrown out of joint.)
  • Christian Standard Bible - The sun shone on him as he passed by Penuel  — limping because of his hip.
  • New American Standard Bible - Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his hip.
  • New King James Version - Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.
  • Amplified Bible - Now the sun rose on him as he passed Penuel (Peniel), and he was limping because of his hip.
  • King James Version - And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
  • New English Translation - The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.
  • World English Bible - The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
  • 新標點和合本 - 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 當代譯本 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽出來了,那時他的大腿瘸了。
  • 聖經新譯本 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。
  • 呂振中譯本 - 雅各 剛過了 毘努伊勒 ,日剛剛出、來照他;他卻斜靠着大腿瘸着瘸着走了。
  • 中文標準譯本 - 雅各過毗努伊勒的時候,太陽初升,照在他身上。他因大腿的傷就一瘸一拐。
  • 現代標點和合本 - 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 文理和合譯本 - 日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
  • 文理委辦譯本 - 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行趑趄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 過 毘努伊勒 時、日方出、股傷而跛、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaba Jacob por el lugar llamado Penuel, cuando salió el sol. A causa de su cadera dislocada iba rengueando.
  • 현대인의 성경 - 그가 브니엘을 떠날 때 해가 돋았는데 그는 엉덩이뼈가 위골되었기 때문에 절뚝거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл , хромая из-за своего бедра.
  • Восточный перевод - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob nomma ce lieu Péniel (La face de Dieu) car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et j’ai eu la vie sauve .
  • リビングバイブル - さあ、出発です。日も昇りました。しかし、腰の関節がはずれていたので、足を引きずらなければなりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao nascer do sol, atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und trotzdem lebe ich noch!«, rief Jakob. Darum nannte er den Ort Pnuël (»Gesicht Gottes«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khập khễnh bước ra khỏi Phê-ni-ên lúc trời rạng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ยาโคบเดินทางผ่านเปนีเอล ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้ว เขาเดินโขยกเขยกเพราะยังเจ็บสะโพกอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​ขณะ​ที่​ยาโคบ​ข้าม​เปนูเอล ขา​กะโผลก​กะเผลก​ก็​เพราะ​ขา​อ่อน​ของ​เขา​ยอก
交叉引用
  • Genesis 19:15 - And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
  • 2 Corinthians 12:9 - And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
  • Genesis 32:25 - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
  • Genesis 19:23 - The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
  • Psalms 38:17 - For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
  • Malachi 4:2 - But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.
  • Judges 8:8 - And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • 2 Corinthians 12:7 - And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
  • 新标点和合本 - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 当代译本 - 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳出来了,那时他的大腿瘸了。
  • 圣经新译本 - 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
  • 中文标准译本 - 雅各过毗努伊勒的时候,太阳初升,照在他身上。他因大腿的伤就一瘸一拐。
  • 现代标点和合本 - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本(拼音版) - 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • New International Version - The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
  • New International Reader's Version - The sun rose above Jacob as he passed by Peniel. He was limping because of his hip.
  • English Standard Version - The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
  • New Living Translation - The sun was rising as Jacob left Peniel, and he was limping because of the injury to his hip.
  • The Message - The sun came up as he left Peniel, limping because of his hip. (This is why Israelites to this day don’t eat the hip muscle; because Jacob’s hip was thrown out of joint.)
  • Christian Standard Bible - The sun shone on him as he passed by Penuel  — limping because of his hip.
  • New American Standard Bible - Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his hip.
  • New King James Version - Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.
  • Amplified Bible - Now the sun rose on him as he passed Penuel (Peniel), and he was limping because of his hip.
  • King James Version - And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
  • New English Translation - The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.
  • World English Bible - The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
  • 新標點和合本 - 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 當代譯本 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽出來了,那時他的大腿瘸了。
  • 聖經新譯本 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。
  • 呂振中譯本 - 雅各 剛過了 毘努伊勒 ,日剛剛出、來照他;他卻斜靠着大腿瘸着瘸着走了。
  • 中文標準譯本 - 雅各過毗努伊勒的時候,太陽初升,照在他身上。他因大腿的傷就一瘸一拐。
  • 現代標點和合本 - 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
  • 文理和合譯本 - 日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
  • 文理委辦譯本 - 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行趑趄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 過 毘努伊勒 時、日方出、股傷而跛、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaba Jacob por el lugar llamado Penuel, cuando salió el sol. A causa de su cadera dislocada iba rengueando.
  • 현대인의 성경 - 그가 브니엘을 떠날 때 해가 돋았는데 그는 엉덩이뼈가 위골되었기 때문에 절뚝거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл , хромая из-за своего бедра.
  • Восточный перевод - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob nomma ce lieu Péniel (La face de Dieu) car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et j’ai eu la vie sauve .
  • リビングバイブル - さあ、出発です。日も昇りました。しかし、腰の関節がはずれていたので、足を引きずらなければなりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao nascer do sol, atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und trotzdem lebe ich noch!«, rief Jakob. Darum nannte er den Ort Pnuël (»Gesicht Gottes«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khập khễnh bước ra khỏi Phê-ni-ên lúc trời rạng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ยาโคบเดินทางผ่านเปนีเอล ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้ว เขาเดินโขยกเขยกเพราะยังเจ็บสะโพกอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​ขณะ​ที่​ยาโคบ​ข้าม​เปนูเอล ขา​กะโผลก​กะเผลก​ก็​เพราะ​ขา​อ่อน​ของ​เขา​ยอก
  • Genesis 19:15 - And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
  • 2 Corinthians 12:9 - And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
  • Genesis 32:25 - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
  • Genesis 19:23 - The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
  • Psalms 38:17 - For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
  • Malachi 4:2 - But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.
  • Judges 8:8 - And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • 2 Corinthians 12:7 - And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
圣经
资源
计划
奉献