Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:30 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 新标点和合本 - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 当代译本 - 雅各称那地方为毗努伊勒,因为他说:“我面对面见过上帝,竟能活命。”
  • 中文标准译本 - 雅各就给那地方起名为毗努伊勒,因为他说:“我面对面看见了神,但我的性命得以保全。”
  • 现代标点和合本 - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒 ,意思说:“我面对面见了神,我的性命仍得保全。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒 ,意思说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”
  • New International Version - So Jacob called the place Peniel, saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
  • New International Reader's Version - So Jacob named the place Peniel. He said, “I saw God face to face. But I’m still alive!”
  • English Standard Version - So Jacob called the name of the place Peniel, saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.”
  • New Living Translation - Jacob named the place Peniel (which means “face of God”), for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
  • The Message - Jacob named the place Peniel (God’s Face) because, he said, “I saw God face-to-face and lived to tell the story!”
  • Christian Standard Bible - Jacob then named the place Peniel, “For I have seen God face to face,” he said, “yet my life has been spared.”
  • New American Standard Bible - So Jacob named the place Peniel, for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
  • New King James Version - So Jacob called the name of the place Peniel: “For I have seen God face to face, and my life is preserved.”
  • Amplified Bible - So Jacob named the place Peniel (the face of God), saying, “For I have seen God face to face, yet my life has not been snatched away.”
  • American Standard Version - And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • King James Version - And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • New English Translation - So Jacob named the place Peniel, explaining, “Certainly I have seen God face to face and have survived.”
  • World English Bible - Jacob called the name of the place Peniel; for he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”
  • 新標點和合本 - 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就給那地方起名叫毗努伊勒 ,說:「我面對面見了上帝,我的性命仍得保全。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就給那地方起名叫毗努伊勒 ,說:「我面對面見了 神,我的性命仍得保全。」
  • 當代譯本 - 雅各稱那地方為毗努伊勒,因為他說:「我面對面見過上帝,竟能活命。」
  • 聖經新譯本 - 於是,雅各給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:“我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 便給那地方起名叫 毘努伊勒 ,因為 他說 :『我面對面地見了上帝,我的性命還得保全。』
  • 中文標準譯本 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
  • 現代標點和合本 - 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒 ,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」
  • 文理和合譯本 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
  • 文理委辦譯本 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 名其地曰 毘努伊勒 、 毘努伊勒譯即覿神之義 言雖與神覿面、而生命尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob llamó a ese lugar Penuel, porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y todavía sigo con vida».
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 “내가 하나님과 대면하고서도 죽지 않고 살아 남았다” 하며 그 곳 이름을 ‘브니엘’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков назвал то место Пениэл , сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
  • Восточный перевод - Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это потому, что я видел Всевышнего лицом к лицу и остался жив».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это потому, что я видел Аллаха лицом к лицу и остался жив».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это потому, что я видел Всевышнего лицом к лицу и остался жив».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob l’interrogea : Je t’en prie, fais-moi connaître ton nom. – Pourquoi me demandes-tu mon nom ? lui répondit-il. Et il le bénit là.
  • リビングバイブル - ヤコブはそこをペヌエル〔「神の顔」の意〕と名づけました。彼が、「神様と直接お会いしたのに、死なずにすんだ」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: “Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada”.
  • Hoffnung für alle - »Wie ist denn dein Name?«, fragte Jakob zurück. »Warum willst du das wissen?«, entgegnete der Mann nur, dann segnete er ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp gọi địa điểm này là Phê-niên (có nghĩa là “Đức Chúa Trời hiện diện”) và giải thích rằng ông đã đối diện cùng Đức Chúa Trời mà vẫn còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงเรียกที่แห่งนั้นว่าเปนีเอล โดยกล่าวว่า “เราได้เห็นพระเจ้าต่อหน้าต่อตา กระนั้นพระองค์ยังทรงไว้ชีวิตเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ยาโคบ​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เปนูเอล พลาง​พูด​ว่า “เพราะ​ฉัน​ได้​เห็น​พระ​เจ้า​จังหน้า และ​ฉัน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​อีก”
交叉引用
  • 哥林多后书 3:18 - 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
  • 加拉太书 1:6 - 我很惊奇,你们这么快就离开了藉着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
  • 士师记 13:21 - 耶和华的使者没有再向玛挪亚和他的妻子显现,那时玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
  • 士师记 13:22 - 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
  • 歌罗西书 1:15 - 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
  • 列王纪上 12:25 - 耶罗波安在以法莲山地修筑了示剑城,就住在城中,又从那里出去,修建了毗努伊勒。
  • 士师记 8:17 - 又拆毁了毗努伊勒的望楼,杀死了那城里的人。
  • 士师记 8:8 - 基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
  • 申命记 34:10 - 以后在以色列中,再没有兴起一位先知像摩西一样的;他是耶和华面对面所认识的。
  • 希伯来书 11:27 - 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
  • 士师记 6:22 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
  • 士师记 6:23 - 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
  • 提摩太后书 1:10 - 但现在藉着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来。他废掉了死亡,藉着福音把生命和不朽彰显出来。
  • 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
  • 创世记 28:19 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 出埃及记 33:14 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
  • 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我要使我的一切美善都在你面前经过,并且要把我的名字耶和华在你面前宣告出来;我要恩待谁,就恩待谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。”
  • 出埃及记 33:20 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
  • 出埃及记 33:21 - 耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上。
  • 出埃及记 33:22 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。
  • 出埃及记 33:23 - 然后,我要收回我的手掌,你就会看见我的背后,却不能看见我的脸。”
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁的人, 又住在嘴唇不洁的人民中间, 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 申命记 5:24 - 说:‘看哪,耶和华我们的 神把他的荣耀和伟大显给我们看,我们又听见他从火中发出来的声音;今日我们看见了 神与人说话,而人还能活着。
  • 民数记 12:8 - 我要与他面对面说话, 是亲自说的,不是用谜语; 他必看见耶和华的形象, 你们出言反对我的仆人摩西, 为什么不惧怕呢?”
  • 创世记 16:13 - 于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的 神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?”
  • 出埃及记 24:10 - 他们看见了以色列的 神;在 神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
  • 出埃及记 24:11 - 他不伸手攻击以色列人中的显贵;他们看见 神,并且又吃又喝。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 新标点和合本 - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 当代译本 - 雅各称那地方为毗努伊勒,因为他说:“我面对面见过上帝,竟能活命。”
  • 中文标准译本 - 雅各就给那地方起名为毗努伊勒,因为他说:“我面对面看见了神,但我的性命得以保全。”
  • 现代标点和合本 - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒 ,意思说:“我面对面见了神,我的性命仍得保全。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒 ,意思说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”
  • New International Version - So Jacob called the place Peniel, saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
  • New International Reader's Version - So Jacob named the place Peniel. He said, “I saw God face to face. But I’m still alive!”
  • English Standard Version - So Jacob called the name of the place Peniel, saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.”
  • New Living Translation - Jacob named the place Peniel (which means “face of God”), for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
  • The Message - Jacob named the place Peniel (God’s Face) because, he said, “I saw God face-to-face and lived to tell the story!”
  • Christian Standard Bible - Jacob then named the place Peniel, “For I have seen God face to face,” he said, “yet my life has been spared.”
  • New American Standard Bible - So Jacob named the place Peniel, for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
  • New King James Version - So Jacob called the name of the place Peniel: “For I have seen God face to face, and my life is preserved.”
  • Amplified Bible - So Jacob named the place Peniel (the face of God), saying, “For I have seen God face to face, yet my life has not been snatched away.”
  • American Standard Version - And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • King James Version - And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • New English Translation - So Jacob named the place Peniel, explaining, “Certainly I have seen God face to face and have survived.”
  • World English Bible - Jacob called the name of the place Peniel; for he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”
  • 新標點和合本 - 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就給那地方起名叫毗努伊勒 ,說:「我面對面見了上帝,我的性命仍得保全。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就給那地方起名叫毗努伊勒 ,說:「我面對面見了 神,我的性命仍得保全。」
  • 當代譯本 - 雅各稱那地方為毗努伊勒,因為他說:「我面對面見過上帝,竟能活命。」
  • 聖經新譯本 - 於是,雅各給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:“我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 便給那地方起名叫 毘努伊勒 ,因為 他說 :『我面對面地見了上帝,我的性命還得保全。』
  • 中文標準譯本 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
  • 現代標點和合本 - 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒 ,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」
  • 文理和合譯本 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
  • 文理委辦譯本 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 名其地曰 毘努伊勒 、 毘努伊勒譯即覿神之義 言雖與神覿面、而生命尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob llamó a ese lugar Penuel, porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y todavía sigo con vida».
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 “내가 하나님과 대면하고서도 죽지 않고 살아 남았다” 하며 그 곳 이름을 ‘브니엘’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков назвал то место Пениэл , сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
  • Восточный перевод - Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это потому, что я видел Всевышнего лицом к лицу и остался жив».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это потому, что я видел Аллаха лицом к лицу и остался жив».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это потому, что я видел Всевышнего лицом к лицу и остался жив».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob l’interrogea : Je t’en prie, fais-moi connaître ton nom. – Pourquoi me demandes-tu mon nom ? lui répondit-il. Et il le bénit là.
  • リビングバイブル - ヤコブはそこをペヌエル〔「神の顔」の意〕と名づけました。彼が、「神様と直接お会いしたのに、死なずにすんだ」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: “Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada”.
  • Hoffnung für alle - »Wie ist denn dein Name?«, fragte Jakob zurück. »Warum willst du das wissen?«, entgegnete der Mann nur, dann segnete er ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp gọi địa điểm này là Phê-niên (có nghĩa là “Đức Chúa Trời hiện diện”) và giải thích rằng ông đã đối diện cùng Đức Chúa Trời mà vẫn còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงเรียกที่แห่งนั้นว่าเปนีเอล โดยกล่าวว่า “เราได้เห็นพระเจ้าต่อหน้าต่อตา กระนั้นพระองค์ยังทรงไว้ชีวิตเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ยาโคบ​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เปนูเอล พลาง​พูด​ว่า “เพราะ​ฉัน​ได้​เห็น​พระ​เจ้า​จังหน้า และ​ฉัน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​อีก”
  • 哥林多后书 3:18 - 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
  • 加拉太书 1:6 - 我很惊奇,你们这么快就离开了藉着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
  • 士师记 13:21 - 耶和华的使者没有再向玛挪亚和他的妻子显现,那时玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
  • 士师记 13:22 - 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
  • 歌罗西书 1:15 - 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
  • 列王纪上 12:25 - 耶罗波安在以法莲山地修筑了示剑城,就住在城中,又从那里出去,修建了毗努伊勒。
  • 士师记 8:17 - 又拆毁了毗努伊勒的望楼,杀死了那城里的人。
  • 士师记 8:8 - 基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
  • 申命记 34:10 - 以后在以色列中,再没有兴起一位先知像摩西一样的;他是耶和华面对面所认识的。
  • 希伯来书 11:27 - 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
  • 士师记 6:22 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
  • 士师记 6:23 - 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
  • 提摩太后书 1:10 - 但现在藉着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来。他废掉了死亡,藉着福音把生命和不朽彰显出来。
  • 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
  • 创世记 28:19 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 出埃及记 33:14 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
  • 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我要使我的一切美善都在你面前经过,并且要把我的名字耶和华在你面前宣告出来;我要恩待谁,就恩待谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。”
  • 出埃及记 33:20 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
  • 出埃及记 33:21 - 耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上。
  • 出埃及记 33:22 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。
  • 出埃及记 33:23 - 然后,我要收回我的手掌,你就会看见我的背后,却不能看见我的脸。”
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁的人, 又住在嘴唇不洁的人民中间, 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 申命记 5:24 - 说:‘看哪,耶和华我们的 神把他的荣耀和伟大显给我们看,我们又听见他从火中发出来的声音;今日我们看见了 神与人说话,而人还能活着。
  • 民数记 12:8 - 我要与他面对面说话, 是亲自说的,不是用谜语; 他必看见耶和华的形象, 你们出言反对我的仆人摩西, 为什么不惧怕呢?”
  • 创世记 16:13 - 于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的 神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?”
  • 出埃及记 24:10 - 他们看见了以色列的 神;在 神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
  • 出埃及记 24:11 - 他不伸手攻击以色列人中的显贵;他们看见 神,并且又吃又喝。
圣经
资源
计划
奉献