Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als er sie sah, rief Jakob erstaunt: »Hier ist das Lager Gottes!« Darum nannte er den Ort Mahanajim (»zwei Lager«).
  • 新标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 当代译本 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
  • 圣经新译本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
  • 中文标准译本 - 雅各派遣使者们在他前面,到以东境内的西珥地,去他哥哥以扫那里。
  • 现代标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • New International Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New International Reader's Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau. Esau lived in the land of Seir. It was also called the country of Edom.
  • English Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • New Living Translation - Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
  • The Message - Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom. He instructed them: “Tell my master Esau this, ‘A message from your servant Jacob: I’ve been staying with Laban and couldn’t get away until now. I’ve acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I’m telling you all this, my master, hoping for your approval.’”
  • Christian Standard Bible - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the territory of Edom.
  • New American Standard Bible - Then Jacob sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New King James Version - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
  • Amplified Bible - Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • American Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
  • King James Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • New English Translation - Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
  • World English Bible - Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
  • 新標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 當代譯本 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
  • 聖經新譯本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
  • 中文標準譯本 - 雅各派遣使者們在他前面,到以東境內的西珥地,去他哥哥以掃那裡。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 文理和合譯本 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob envió mensajeros a su hermano Esaú, que estaba en la tierra de Seír, en la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Эсову в землю Сеир, страну Эдом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).
  • リビングバイブル - さてヤコブは、セイルの地エドムにいる兄のエサウに使いをやり、こう言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai người lên tận núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm, tìm Ê-sau
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งคนกลุ่มหนึ่งล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของเขาที่เสอีร์ในดินแดนเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ล่วง​หน้า เพื่อ​ไป​หา​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ตน ที่​ดินแดน​เสอีร์​ใน​อาณาเขต​เอโดม
交叉引用
  • 1. Mose 33:16 - Dann machten sich beide auf den Weg: Esau kehrte nach Seïr zurück,
  • 5. Mose 2:22 - Genauso haben die Edomiter mit seiner Hilfe die Horiter vernichtet und sich im Gebirge Seïr angesiedelt, wo sie bis heute leben.
  • Lukas 14:31 - Oder stellt euch vor, ein König muss gegen einen anderen König in den Krieg ziehen: Wird er dann nicht vorher mit seinen Beratern überlegen, ob seine Armee mit 10.000 Mann die feindlichen Truppen schlagen kann, die mit 20.000 Mann anrücken?
  • Lukas 14:32 - Wenn nicht, dann wird er, solange die Feinde noch weit entfernt sind, Unterhändler schicken, um über einen Frieden zu verhandeln.
  • Maleachi 3:1 - Der Herr, der allmächtige Gott, antwortet: »Ich schicke meinen Boten voraus, der mein Kommen ankündigt und mir den Weg bereitet. Noch wartet ihr auf den Herrn, ihr wünscht euch den Boten herbei, der meinen Bund mit euch bestätigt. Ich sage euch: Er ist schon unterwegs! Ganz plötzlich werde ich, der Herr, in meinen Tempel einziehen.
  • 1. Mose 27:41 - Esau hasste Jakob, weil dieser ihn betrogen hatte. Er nahm sich vor: »Schon bald wird man um meinen Vater trauern. Wenn er gestorben ist, dann bringe ich Jakob um!«
  • 1. Mose 27:42 - Aber Rebekka erfuhr von seinem Plan und ließ Jakob zu sich rufen. »Pass auf, dein Bruder will sich an dir rächen und dich umbringen!«, flüsterte sie ihm zu.
  • 1. Mose 36:6 - Später verließ Esau das Land. Seine Frauen, Kinder und alle, die zu ihm gehörten, nahm er mit; dazu seine Viehherden und den Besitz, den er in Kanaan erworben hatte. Er zog in das Land Seïr, fort von seinem Bruder Jakob.
  • 1. Mose 36:7 - Sie besaßen beide so große Viehherden, dass es im Land Kanaan nicht genug Weidefläche für sie gab.
  • 1. Mose 36:8 - Deshalb ließ sich Esau, der Stammvater der Edomiter, im Bergland Seïr nieder.
  • 1. Mose 36:9 - Dies ist die Liste der Nachkommen von Esau; es sind die Edomiter, die im Land Seïr leben.
  • Lukas 9:52 - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • 5. Mose 2:5 - aber hütet euch davor, gegen sie Krieg zu führen! Ich werde euch keinen Fußbreit von ihrem Land geben, denn das Gebirge Seïr gehört ihnen. Sie haben es von mir bekommen.
  • 1. Mose 33:14 - Darum ist es besser, wenn du schon vorausziehst und wir später nachkommen. Dann kann ich mich nach dem langsamen Tempo der Kinder und der Jungtiere richten und dich in Seïr wiedertreffen!«
  • 1. Mose 14:6 - und die Horiter im Gebirge Seïr bis nach El-Paran am Rand der Wüste.
  • 1. Mose 25:30 - »Lass mich schnell etwas von der roten Mahlzeit da essen, ich bin ganz erschöpft!«, rief er. Darum bekam er auch den Beinamen Edom (»Roter«).
  • Josua 24:4 - und Isaak gab ich Jakob und Esau. Esau erhielt das Gebirge Seïr, und Jakob siedelte sich mit seinen Söhnen in Ägypten an.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als er sie sah, rief Jakob erstaunt: »Hier ist das Lager Gottes!« Darum nannte er den Ort Mahanajim (»zwei Lager«).
  • 新标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 当代译本 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
  • 圣经新译本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
  • 中文标准译本 - 雅各派遣使者们在他前面,到以东境内的西珥地,去他哥哥以扫那里。
  • 现代标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • New International Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New International Reader's Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau. Esau lived in the land of Seir. It was also called the country of Edom.
  • English Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • New Living Translation - Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
  • The Message - Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom. He instructed them: “Tell my master Esau this, ‘A message from your servant Jacob: I’ve been staying with Laban and couldn’t get away until now. I’ve acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I’m telling you all this, my master, hoping for your approval.’”
  • Christian Standard Bible - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the territory of Edom.
  • New American Standard Bible - Then Jacob sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New King James Version - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
  • Amplified Bible - Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • American Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
  • King James Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • New English Translation - Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
  • World English Bible - Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
  • 新標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 當代譯本 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
  • 聖經新譯本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
  • 中文標準譯本 - 雅各派遣使者們在他前面,到以東境內的西珥地,去他哥哥以掃那裡。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 文理和合譯本 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob envió mensajeros a su hermano Esaú, que estaba en la tierra de Seír, en la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Эсову в землю Сеир, страну Эдом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).
  • リビングバイブル - さてヤコブは、セイルの地エドムにいる兄のエサウに使いをやり、こう言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai người lên tận núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm, tìm Ê-sau
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งคนกลุ่มหนึ่งล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของเขาที่เสอีร์ในดินแดนเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ล่วง​หน้า เพื่อ​ไป​หา​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ตน ที่​ดินแดน​เสอีร์​ใน​อาณาเขต​เอโดม
  • 1. Mose 33:16 - Dann machten sich beide auf den Weg: Esau kehrte nach Seïr zurück,
  • 5. Mose 2:22 - Genauso haben die Edomiter mit seiner Hilfe die Horiter vernichtet und sich im Gebirge Seïr angesiedelt, wo sie bis heute leben.
  • Lukas 14:31 - Oder stellt euch vor, ein König muss gegen einen anderen König in den Krieg ziehen: Wird er dann nicht vorher mit seinen Beratern überlegen, ob seine Armee mit 10.000 Mann die feindlichen Truppen schlagen kann, die mit 20.000 Mann anrücken?
  • Lukas 14:32 - Wenn nicht, dann wird er, solange die Feinde noch weit entfernt sind, Unterhändler schicken, um über einen Frieden zu verhandeln.
  • Maleachi 3:1 - Der Herr, der allmächtige Gott, antwortet: »Ich schicke meinen Boten voraus, der mein Kommen ankündigt und mir den Weg bereitet. Noch wartet ihr auf den Herrn, ihr wünscht euch den Boten herbei, der meinen Bund mit euch bestätigt. Ich sage euch: Er ist schon unterwegs! Ganz plötzlich werde ich, der Herr, in meinen Tempel einziehen.
  • 1. Mose 27:41 - Esau hasste Jakob, weil dieser ihn betrogen hatte. Er nahm sich vor: »Schon bald wird man um meinen Vater trauern. Wenn er gestorben ist, dann bringe ich Jakob um!«
  • 1. Mose 27:42 - Aber Rebekka erfuhr von seinem Plan und ließ Jakob zu sich rufen. »Pass auf, dein Bruder will sich an dir rächen und dich umbringen!«, flüsterte sie ihm zu.
  • 1. Mose 36:6 - Später verließ Esau das Land. Seine Frauen, Kinder und alle, die zu ihm gehörten, nahm er mit; dazu seine Viehherden und den Besitz, den er in Kanaan erworben hatte. Er zog in das Land Seïr, fort von seinem Bruder Jakob.
  • 1. Mose 36:7 - Sie besaßen beide so große Viehherden, dass es im Land Kanaan nicht genug Weidefläche für sie gab.
  • 1. Mose 36:8 - Deshalb ließ sich Esau, der Stammvater der Edomiter, im Bergland Seïr nieder.
  • 1. Mose 36:9 - Dies ist die Liste der Nachkommen von Esau; es sind die Edomiter, die im Land Seïr leben.
  • Lukas 9:52 - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • 5. Mose 2:5 - aber hütet euch davor, gegen sie Krieg zu führen! Ich werde euch keinen Fußbreit von ihrem Land geben, denn das Gebirge Seïr gehört ihnen. Sie haben es von mir bekommen.
  • 1. Mose 33:14 - Darum ist es besser, wenn du schon vorausziehst und wir später nachkommen. Dann kann ich mich nach dem langsamen Tempo der Kinder und der Jungtiere richten und dich in Seïr wiedertreffen!«
  • 1. Mose 14:6 - und die Horiter im Gebirge Seïr bis nach El-Paran am Rand der Wüste.
  • 1. Mose 25:30 - »Lass mich schnell etwas von der roten Mahlzeit da essen, ich bin ganz erschöpft!«, rief er. Darum bekam er auch den Beinamen Edom (»Roter«).
  • Josua 24:4 - und Isaak gab ich Jakob und Esau. Esau erhielt das Gebirge Seïr, und Jakob siedelte sich mit seinen Söhnen in Ägypten an.
圣经
资源
计划
奉献