Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:28 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
  • 新标点和合本 - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝和人较力,都得胜了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神和人较力,都得胜了。”
  • 圣经新译本 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你已经与神与人较力,并且得胜了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神与人较力,都得了胜。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝与人较力,都得了胜。”
  • New International Version - Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
  • New International Reader's Version - Then the man said, “Your name will not be Jacob anymore. Instead, it will be Israel. You have wrestled with God and with people. And you have won.”
  • English Standard Version - Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
  • New Living Translation - “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
  • The Message - The man said, “But no longer. Your name is no longer Jacob. From now on it’s Israel (God-Wrestler); you’ve wrestled with God and you’ve come through.”
  • Christian Standard Bible - “Your name will no longer be Jacob,” he said. “It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have contended with God and with men, and have prevailed.”
  • New King James Version - And He said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed.”
  • Amplified Bible - And He said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men and have prevailed.”
  • American Standard Version - And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
  • King James Version - And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
  • New English Translation - “No longer will your name be Jacob,” the man told him, “but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”
  • World English Bible - He said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與上帝和人較力,都得勝了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神和人較力,都得勝了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
  • 聖經新譯本 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。”
  • 呂振中譯本 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你已經與神與人較力,並且得勝了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與神與人較力,都得了勝。」
  • 文理和合譯本 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 文理委辦譯本 - 曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre le dijo: —Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.
  • 현대인의 성경 - “네가 하나님과 겨루고 사람과 겨루어 이겼으므로 다시는 네 이름을 야곱이라 하지 않고 ‘이스라엘’ 이라 부를 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль , потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
  • Восточный перевод - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исраил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исраил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исроил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Quel est ton nom ? demanda l’individu. – Jacob, répondit-il.
  • リビングバイブル - 「いや、もうヤコブではない。神と戦い、人と戦って強さを示したのだから、イスラエルと変えるがいい。」
  • Nova Versão Internacional - Então disse o homem: “Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel , porque você lutou com Deus e com homens e venceu”.
  • Hoffnung für alle - »Wie heißt du?«, fragte der Mann. Als Jakob seinen Namen nannte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người liền bảo: “Tên con không phải là Gia-cốp nữa nhưng sẽ đổi lại là Ít-ra-ên, vì con đã tranh đấu với Đức Chúa Trời và người, và con đều thắng cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุรุษนั้นจึงกล่าวว่า “เจ้าจะไม่ชื่อว่ายาโคบอีก แต่จะชื่อว่าอิสราเอล เพราะเจ้าสู้กับพระเจ้าและสู้กับมนุษย์แล้วเจ้าก็ชนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​พูด​ว่า “ชื่อ​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ใช่​ยาโคบ​อีก​ต่อ​ไป แต่​จะ​เป็น​อิสราเอล เพราะ​เจ้า​ได้​สู้​กับ​พระ​เจ้า​และ​มนุษย์ และ​เจ้า​ก็​ชนะ”
交叉引用
  • 箴言 16:7 - 人所行的若蒙耶和华喜悦, 耶和华必使仇敌与他和好。
  • 约翰福音 1:42 - 他带着西门去见耶稣。 耶稣看着西门,对他说:“你是约翰的儿子西门,你要叫矶法。”矶法的意思是彼得 。
  • 创世记 33:20 - 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列 。
  • 创世记 25:31 - 雅各回答说:“你今天把长子的名分卖给我吧!”
  • 撒母耳记下 12:25 - 祂差遣拿单先知去赐给他一个名字,叫耶底底亚,意思是耶和华喜爱他。
  • 创世记 32:24 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 撒母耳记上 26:25 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你蒙福。你一定能建功立业,战胜仇敌。”于是,大卫起身离开,扫罗也回家去了。
  • 创世记 31:36 - 雅各发怒,斥责拉班说:“我做错了什么、犯了什么罪,以致你对我穷追不舍?
  • 创世记 31:37 - 你搜遍我所有的东西,搜到了什么?现在就当着众弟兄的面拿出来,让他们评评理吧!
  • 创世记 31:38 - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎,我也没有吃过你公羊的肉。
  • 创世记 31:39 - 我没有把被野兽撕裂的羊带来给你,而是自己赔上。无论在白昼或黑夜被偷去的,你都要我赔偿。
  • 创世记 31:40 - 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
  • 创世记 31:41 - 这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了十四年,又用了六年才从你那里得到这些羊,你把我的工钱更改了十次。
  • 创世记 31:42 - 如果不是我父亲以撒敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你肯定会让我两手空空地回家。但上帝看见了我的难处和劳苦,所以在昨夜责备了你。”
  • 创世记 31:43 - 拉班回答说:“女儿是我的,孩子是我的,羊群也是我的,你的一切都是我的,我又怎会伤害我的女儿和她们的孩子呢?
  • 创世记 31:44 - 来吧,你我立约为证。”
  • 创世记 31:45 - 于是,雅各拿来一块石头,立作柱子,
  • 创世记 31:46 - 又吩咐众弟兄去收集石头。他们把石头堆成一堆,在旁边吃喝。
  • 创世记 31:47 - 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他 ,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今日,这石堆是你我之间的凭证。”因此,那地方名叫迦累得,
  • 创世记 31:49 - 又叫米斯巴,因为拉班说:“我们分手以后,愿上帝亲自鉴察我们。
  • 创世记 31:50 - 倘若你虐待我的女儿,或在她们以外另娶妻子,即使没人知道,也有上帝在你我之间做见证。”
  • 创世记 31:51 - 拉班又说:“看我在你我之间立的这石堆和石柱。
  • 创世记 31:52 - 这石堆和石柱都是凭证,我不会越过石堆去害你,你也不可越过石堆和石柱来害我。
  • 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我之间判断是非。”雅各便凭他父亲以撒敬畏的上帝起誓,
  • 创世记 31:54 - 又在山上献祭,请众弟兄吃饭。饭后,他们一同在山上过夜。
  • 创世记 31:55 - 拉班清早起来,亲吻外孙和女儿,给他们祝福,然后回家去了。
  • 创世记 31:24 - 当晚,上帝在梦中对亚兰人拉班说:“你要当心,不可对雅各多说什么。”
  • 民数记 13:16 - 以上是摩西派去打探迦南的人,他称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 创世记 33:4 - 以扫跑上去迎接他,拥抱他,亲吻他,二人抱头痛哭。
  • 列王纪上 18:31 - 拿了十二块石头分别代表雅各子孙的十二支派。耶和华曾经对雅各说:“你的名字要叫以色列。”
  • 何西阿书 12:3 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的脚跟, 壮年之时曾跟上帝角力。
  • 何西阿书 12:4 - 他跟天使角力得胜, 向天使哭求福分。 他在伯特利遇见祂, 在那里与祂说话,
  • 何西阿书 12:5 - 祂就是万军之上帝耶和华, 耶和华是祂的名。
  • 创世记 27:33 - 以撒惊得剧烈颤抖,说:“在你来之前拿野味给我吃的是谁呢?我已经吃了,也给那人祝福了,他将来必蒙祝福。”
  • 创世记 27:34 - 以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
  • 创世记 27:35 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 创世记 27:36 - 以扫说:“怪不得他叫雅各,他已经骗了我两次,先前把我长子的名分夺去,现在又夺去我的福分!”接着他对父亲说:“难道你没有留下别的祝福可以给我吗?”
  • 创世记 17:15 - 上帝对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱以后不要叫撒莱,她的名字要叫撒拉。
  • 以赛亚书 65:15 - 我的选民必用你们的名字作咒诅, 主耶和华必杀死你们, 给祂的仆人另起名字。
  • 以赛亚书 62:2 - 耶路撒冷啊, 列国必看见你的公义, 列王必看见你的荣耀, 耶和华必亲口赐你一个新名字。
  • 以赛亚书 62:3 - 你必成为耶和华手中的华冠, 你上帝手上的荣冕。
  • 以赛亚书 62:4 - 你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
  • 列王纪下 17:34 - 直到现在,他们依然持守旧俗,不敬畏耶和华,也不遵行耶和华赐给雅各子孙的律例、典章、法度和诫命。耶和华曾给雅各取名叫以色列,
  • 创世记 17:5 - 以后你的名字不再叫亚伯兰,要改为亚伯拉罕 ,因为我已立你为万族之父。
  • 启示录 2:17 - “‘圣灵对各教会所说的话,凡有耳朵的都应当听。我必将隐藏的吗哪赐给得胜者。我也要赐给他一块白石,石上写着一个新名字,除了那领受的人以外,没有人认识。’
  • 创世记 35:10 - 上帝对他说:“你叫雅各,但从今以后不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。”这样雅各改名为以色列。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
  • 新标点和合本 - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝和人较力,都得胜了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神和人较力,都得胜了。”
  • 圣经新译本 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你已经与神与人较力,并且得胜了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神与人较力,都得了胜。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝与人较力,都得了胜。”
  • New International Version - Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
  • New International Reader's Version - Then the man said, “Your name will not be Jacob anymore. Instead, it will be Israel. You have wrestled with God and with people. And you have won.”
  • English Standard Version - Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
  • New Living Translation - “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
  • The Message - The man said, “But no longer. Your name is no longer Jacob. From now on it’s Israel (God-Wrestler); you’ve wrestled with God and you’ve come through.”
  • Christian Standard Bible - “Your name will no longer be Jacob,” he said. “It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have contended with God and with men, and have prevailed.”
  • New King James Version - And He said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed.”
  • Amplified Bible - And He said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men and have prevailed.”
  • American Standard Version - And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
  • King James Version - And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
  • New English Translation - “No longer will your name be Jacob,” the man told him, “but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”
  • World English Bible - He said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與上帝和人較力,都得勝了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神和人較力,都得勝了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
  • 聖經新譯本 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。”
  • 呂振中譯本 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你已經與神與人較力,並且得勝了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與神與人較力,都得了勝。」
  • 文理和合譯本 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 文理委辦譯本 - 曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre le dijo: —Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.
  • 현대인의 성경 - “네가 하나님과 겨루고 사람과 겨루어 이겼으므로 다시는 네 이름을 야곱이라 하지 않고 ‘이스라엘’ 이라 부를 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль , потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
  • Восточный перевод - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исраил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исраил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб , а Исроил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Quel est ton nom ? demanda l’individu. – Jacob, répondit-il.
  • リビングバイブル - 「いや、もうヤコブではない。神と戦い、人と戦って強さを示したのだから、イスラエルと変えるがいい。」
  • Nova Versão Internacional - Então disse o homem: “Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel , porque você lutou com Deus e com homens e venceu”.
  • Hoffnung für alle - »Wie heißt du?«, fragte der Mann. Als Jakob seinen Namen nannte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người liền bảo: “Tên con không phải là Gia-cốp nữa nhưng sẽ đổi lại là Ít-ra-ên, vì con đã tranh đấu với Đức Chúa Trời và người, và con đều thắng cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุรุษนั้นจึงกล่าวว่า “เจ้าจะไม่ชื่อว่ายาโคบอีก แต่จะชื่อว่าอิสราเอล เพราะเจ้าสู้กับพระเจ้าและสู้กับมนุษย์แล้วเจ้าก็ชนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​พูด​ว่า “ชื่อ​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ใช่​ยาโคบ​อีก​ต่อ​ไป แต่​จะ​เป็น​อิสราเอล เพราะ​เจ้า​ได้​สู้​กับ​พระ​เจ้า​และ​มนุษย์ และ​เจ้า​ก็​ชนะ”
  • 箴言 16:7 - 人所行的若蒙耶和华喜悦, 耶和华必使仇敌与他和好。
  • 约翰福音 1:42 - 他带着西门去见耶稣。 耶稣看着西门,对他说:“你是约翰的儿子西门,你要叫矶法。”矶法的意思是彼得 。
  • 创世记 33:20 - 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列 。
  • 创世记 25:31 - 雅各回答说:“你今天把长子的名分卖给我吧!”
  • 撒母耳记下 12:25 - 祂差遣拿单先知去赐给他一个名字,叫耶底底亚,意思是耶和华喜爱他。
  • 创世记 32:24 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 撒母耳记上 26:25 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你蒙福。你一定能建功立业,战胜仇敌。”于是,大卫起身离开,扫罗也回家去了。
  • 创世记 31:36 - 雅各发怒,斥责拉班说:“我做错了什么、犯了什么罪,以致你对我穷追不舍?
  • 创世记 31:37 - 你搜遍我所有的东西,搜到了什么?现在就当着众弟兄的面拿出来,让他们评评理吧!
  • 创世记 31:38 - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎,我也没有吃过你公羊的肉。
  • 创世记 31:39 - 我没有把被野兽撕裂的羊带来给你,而是自己赔上。无论在白昼或黑夜被偷去的,你都要我赔偿。
  • 创世记 31:40 - 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
  • 创世记 31:41 - 这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了十四年,又用了六年才从你那里得到这些羊,你把我的工钱更改了十次。
  • 创世记 31:42 - 如果不是我父亲以撒敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你肯定会让我两手空空地回家。但上帝看见了我的难处和劳苦,所以在昨夜责备了你。”
  • 创世记 31:43 - 拉班回答说:“女儿是我的,孩子是我的,羊群也是我的,你的一切都是我的,我又怎会伤害我的女儿和她们的孩子呢?
  • 创世记 31:44 - 来吧,你我立约为证。”
  • 创世记 31:45 - 于是,雅各拿来一块石头,立作柱子,
  • 创世记 31:46 - 又吩咐众弟兄去收集石头。他们把石头堆成一堆,在旁边吃喝。
  • 创世记 31:47 - 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他 ,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今日,这石堆是你我之间的凭证。”因此,那地方名叫迦累得,
  • 创世记 31:49 - 又叫米斯巴,因为拉班说:“我们分手以后,愿上帝亲自鉴察我们。
  • 创世记 31:50 - 倘若你虐待我的女儿,或在她们以外另娶妻子,即使没人知道,也有上帝在你我之间做见证。”
  • 创世记 31:51 - 拉班又说:“看我在你我之间立的这石堆和石柱。
  • 创世记 31:52 - 这石堆和石柱都是凭证,我不会越过石堆去害你,你也不可越过石堆和石柱来害我。
  • 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我之间判断是非。”雅各便凭他父亲以撒敬畏的上帝起誓,
  • 创世记 31:54 - 又在山上献祭,请众弟兄吃饭。饭后,他们一同在山上过夜。
  • 创世记 31:55 - 拉班清早起来,亲吻外孙和女儿,给他们祝福,然后回家去了。
  • 创世记 31:24 - 当晚,上帝在梦中对亚兰人拉班说:“你要当心,不可对雅各多说什么。”
  • 民数记 13:16 - 以上是摩西派去打探迦南的人,他称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 创世记 33:4 - 以扫跑上去迎接他,拥抱他,亲吻他,二人抱头痛哭。
  • 列王纪上 18:31 - 拿了十二块石头分别代表雅各子孙的十二支派。耶和华曾经对雅各说:“你的名字要叫以色列。”
  • 何西阿书 12:3 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的脚跟, 壮年之时曾跟上帝角力。
  • 何西阿书 12:4 - 他跟天使角力得胜, 向天使哭求福分。 他在伯特利遇见祂, 在那里与祂说话,
  • 何西阿书 12:5 - 祂就是万军之上帝耶和华, 耶和华是祂的名。
  • 创世记 27:33 - 以撒惊得剧烈颤抖,说:“在你来之前拿野味给我吃的是谁呢?我已经吃了,也给那人祝福了,他将来必蒙祝福。”
  • 创世记 27:34 - 以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
  • 创世记 27:35 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 创世记 27:36 - 以扫说:“怪不得他叫雅各,他已经骗了我两次,先前把我长子的名分夺去,现在又夺去我的福分!”接着他对父亲说:“难道你没有留下别的祝福可以给我吗?”
  • 创世记 17:15 - 上帝对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱以后不要叫撒莱,她的名字要叫撒拉。
  • 以赛亚书 65:15 - 我的选民必用你们的名字作咒诅, 主耶和华必杀死你们, 给祂的仆人另起名字。
  • 以赛亚书 62:2 - 耶路撒冷啊, 列国必看见你的公义, 列王必看见你的荣耀, 耶和华必亲口赐你一个新名字。
  • 以赛亚书 62:3 - 你必成为耶和华手中的华冠, 你上帝手上的荣冕。
  • 以赛亚书 62:4 - 你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
  • 列王纪下 17:34 - 直到现在,他们依然持守旧俗,不敬畏耶和华,也不遵行耶和华赐给雅各子孙的律例、典章、法度和诫命。耶和华曾给雅各取名叫以色列,
  • 创世记 17:5 - 以后你的名字不再叫亚伯兰,要改为亚伯拉罕 ,因为我已立你为万族之父。
  • 启示录 2:17 - “‘圣灵对各教会所说的话,凡有耳朵的都应当听。我必将隐藏的吗哪赐给得胜者。我也要赐给他一块白石,石上写着一个新名字,除了那领受的人以外,没有人认识。’
  • 创世记 35:10 - 上帝对他说:“你叫雅各,但从今以后不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。”这样雅各改名为以色列。
圣经
资源
计划
奉献