逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
- 新标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
- 当代译本 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
- 圣经新译本 - 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
- 中文标准译本 - 那人见自己胜不过他,就碰了他的大腿窝;于是雅各与那人摔跤的时候,大腿窝就脱节了。
- 现代标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
- 和合本(拼音版) - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
- New International Version - When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
- New International Reader's Version - The man saw that he couldn’t win. So he touched the inside of Jacob’s hip. As Jacob wrestled with the man, Jacob’s hip was twisted.
- English Standard Version - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
- New Living Translation - When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
- Christian Standard Bible - When the man saw that he could not defeat him, he struck Jacob’s hip socket as they wrestled and dislocated his hip.
- New American Standard Bible - When the man saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of Jacob’s hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
- New King James Version - Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him.
- Amplified Bible - When the Man saw that He had not prevailed against Jacob, He touched his hip joint; and Jacob’s hip was dislocated as he wrestled with Him.
- American Standard Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
- King James Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
- New English Translation - When the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
- World English Bible - When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
- 新標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
- 當代譯本 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
- 聖經新譯本 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
- 呂振中譯本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩打了一下, 雅各 的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
- 中文標準譯本 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
- 現代標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
- 文理和合譯本 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
- 文理委辦譯本 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
- Nueva Versión Internacional - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
- 현대인의 성경 - 자기가 이길 수 없는 것을 알고 야곱의 엉덩이를 쳤다. 그래서 그와 씨름하는 중에 야곱은 엉덩이뼈가 위골되었다.
- Новый Русский Перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- Восточный перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob resta seul. Alors un individu lutta avec lui jusqu’à l’aube.
- リビングバイブル - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Quando o homem viu que não poderia dominar Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de forma que a deslocou enquanto lutavam.
- Hoffnung für alle - Nur er blieb noch allein zurück. Plötzlich stellte sich ihm ein Mann entgegen und kämpfte mit ihm bis zum Morgengrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy mình không thắng được, Người ấy liền đập vào hông của Gia-cốp, làm trặc xương đùi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุรุษนั้นเห็นว่าไม่สามารถเอาชนะเขาได้ จึงแตะ ที่เบ้าข้อต่อสะโพกของยาโคบขณะที่ปล้ำสู้กัน ทำให้สะโพกเคล็ด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชายผู้นั้นเห็นว่าไม่สามารถเอาชนะยาโคบได้ระหว่างที่สู้กัน จึงแตะข้อตะโพกของยาโคบ และตะโพกของเขาเคลื่อนหลุดขณะที่สู้กัน
交叉引用
- 路加福音 11:5 - 耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
- 路加福音 11:6 - 因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
- 路加福音 11:7 - 那人在裏面回答:『不要打擾我,門已經關了,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
- 路加福音 11:8 - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
- 詩篇 30:6 - 至於我,我凡事順利,就說: 「我永不動搖。」
- 詩篇 30:7 - 耶和華啊,你曾施恩,使我穩固如山; 你轉臉不顧,我就驚惶。
- 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見,因你曾施展大能,領這百姓從他們中間出來。
- 民數記 14:14 - 埃及人要告訴這地的居民,他們已經聽見你-耶和華是在這百姓中間,因為你-耶和華面對面 顯示自己,你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們的前面行。
- 馬太福音 26:41 - 總要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
- 馬太福音 26:44 - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,說的話跟先前一樣。
- 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
- 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
- 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
- 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
- 馬太福音 15:26 - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
- 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
- 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 以賽亞書 45:11 - 耶和華-以色列的聖者, 就是造以色列的如此說: 「難道我孩子的未來,你們能質問我, 我手的工作,你們可以吩咐我嗎?
- 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必幫助你; 救贖你的是以色列的聖者。 這是耶和華說的。
- 創世記 19:22 - 你要趕快逃到那城,因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥 。
- 創世記 32:32 - 因此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。
- 何西阿書 12:3 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與上帝角力,
- 何西阿書 12:4 - 他與天使角力,並且得勝。 他曾哀哭,懇求施恩。 在伯特利遇見耶和華, 耶和華在那裏吩咐我們 ,
- 哥林多後書 12:7 - 又恐怕我因所得的啟示太高深,就過於高抬自己,所以 有一根刺加在我身上,就是撒但的差役來折磨我,免得我過於高抬自己。
- 哥林多後書 12:8 - 為了這事,我曾三次求主使這根刺離開我。
- 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好使基督的能力覆庇我。