Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:25 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
  • 新标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
  • 当代译本 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
  • 圣经新译本 - 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
  • 中文标准译本 - 那人见自己胜不过他,就碰了他的大腿窝;于是雅各与那人摔跤的时候,大腿窝就脱节了。
  • 现代标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • 和合本(拼音版) - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • New International Version - When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
  • New International Reader's Version - The man saw that he couldn’t win. So he touched the inside of Jacob’s hip. As Jacob wrestled with the man, Jacob’s hip was twisted.
  • English Standard Version - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
  • New Living Translation - When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
  • Christian Standard Bible - When the man saw that he could not defeat him, he struck Jacob’s hip socket as they wrestled and dislocated his hip.
  • New American Standard Bible - When the man saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of Jacob’s hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
  • New King James Version - Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him.
  • Amplified Bible - When the Man saw that He had not prevailed against Jacob, He touched his hip joint; and Jacob’s hip was dislocated as he wrestled with Him.
  • American Standard Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
  • King James Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  • New English Translation - When the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
  • World English Bible - When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
  • 當代譯本 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
  • 聖經新譯本 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
  • 呂振中譯本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩打了一下, 雅各 的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
  • 中文標準譯本 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
  • 現代標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
  • 文理和合譯本 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
  • 文理委辦譯本 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
  • 현대인의 성경 - 자기가 이길 수 없는 것을 알고 야곱의 엉덩이를 쳤다. 그래서 그와 씨름하는 중에 야곱은 엉덩이뼈가 위골되었다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob resta seul. Alors un individu lutta avec lui jusqu’à l’aube.
  • リビングバイブル - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o homem viu que não poderia dominar Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de forma que a deslocou enquanto lutavam.
  • Hoffnung für alle - Nur er blieb noch allein zurück. Plötzlich stellte sich ihm ein Mann entgegen und kämpfte mit ihm bis zum Morgengrauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy mình không thắng được, Người ấy liền đập vào hông của Gia-cốp, làm trặc xương đùi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุรุษนั้นเห็นว่าไม่สามารถเอาชนะเขาได้ จึงแตะ ที่เบ้าข้อต่อสะโพกของยาโคบขณะที่ปล้ำสู้กัน ทำให้สะโพกเคล็ด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ผู้​นั้น​เห็น​ว่า​ไม่​สามารถ​เอา​ชนะ​ยาโคบ​ได้​ระหว่าง​ที่​สู้​กัน จึง​แตะ​ข้อ​ตะโพก​ของ​ยาโคบ และ​ตะโพก​ของ​เขา​เคลื่อน​หลุด​ขณะ​ที่​สู้​กัน
交叉引用
  • 路加福音 11:5 - 耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 路加福音 11:6 - 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』
  • 路加福音 11:7 - 那人在裏面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在牀上了,我不能起來給你。』
  • 路加福音 11:8 - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
  • 詩篇 30:6 - 至於我,我凡事平順,便說: 我永不動搖。
  • 詩篇 30:7 - 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固; 你掩了面,我就驚惶。
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 民數記 14:14 - 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你-耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
  • 馬太福音 26:41 - 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
  • 馬太福音 26:44 - 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
  • 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
  • 馬太福音 15:26 - 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
  • 以賽亞書 45:11 - 耶和華-以色列的聖者, 就是造就以色列的如此說: 將來的事,你們可以問我; 至於我的眾子,並我手的工作, 你們可以求我命定(原文是吩咐我)。
  • 以賽亞書 41:14 - 你這蟲雅各和你們以色列人, 不要害怕! 耶和華說:我必幫助你。 你的救贖主就是以色列的聖者。
  • 創世記 19:22 - 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥(就是小的意思)。
  • 創世記 32:32 - 故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。
  • 何西阿書 12:3 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力,
  • 何西阿書 12:4 - 與天使較力,並且得勝, 哭泣懇求, 在伯特利遇見耶和華。 耶和華-萬軍之神在那裏曉諭我們以色列人; 耶和華是他可記念的名。
  • 哥林多後書 12:7 - 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。
  • 哥林多後書 12:8 - 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
  • 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
  • 新标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
  • 当代译本 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
  • 圣经新译本 - 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
  • 中文标准译本 - 那人见自己胜不过他,就碰了他的大腿窝;于是雅各与那人摔跤的时候,大腿窝就脱节了。
  • 现代标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • 和合本(拼音版) - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • New International Version - When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
  • New International Reader's Version - The man saw that he couldn’t win. So he touched the inside of Jacob’s hip. As Jacob wrestled with the man, Jacob’s hip was twisted.
  • English Standard Version - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
  • New Living Translation - When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
  • Christian Standard Bible - When the man saw that he could not defeat him, he struck Jacob’s hip socket as they wrestled and dislocated his hip.
  • New American Standard Bible - When the man saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of Jacob’s hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
  • New King James Version - Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him.
  • Amplified Bible - When the Man saw that He had not prevailed against Jacob, He touched his hip joint; and Jacob’s hip was dislocated as he wrestled with Him.
  • American Standard Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
  • King James Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  • New English Translation - When the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
  • World English Bible - When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
  • 當代譯本 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
  • 聖經新譯本 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
  • 呂振中譯本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩打了一下, 雅各 的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
  • 中文標準譯本 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
  • 現代標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
  • 文理和合譯本 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
  • 文理委辦譯本 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
  • 현대인의 성경 - 자기가 이길 수 없는 것을 알고 야곱의 엉덩이를 쳤다. 그래서 그와 씨름하는 중에 야곱은 엉덩이뼈가 위골되었다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob resta seul. Alors un individu lutta avec lui jusqu’à l’aube.
  • リビングバイブル - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o homem viu que não poderia dominar Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de forma que a deslocou enquanto lutavam.
  • Hoffnung für alle - Nur er blieb noch allein zurück. Plötzlich stellte sich ihm ein Mann entgegen und kämpfte mit ihm bis zum Morgengrauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy mình không thắng được, Người ấy liền đập vào hông của Gia-cốp, làm trặc xương đùi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุรุษนั้นเห็นว่าไม่สามารถเอาชนะเขาได้ จึงแตะ ที่เบ้าข้อต่อสะโพกของยาโคบขณะที่ปล้ำสู้กัน ทำให้สะโพกเคล็ด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ผู้​นั้น​เห็น​ว่า​ไม่​สามารถ​เอา​ชนะ​ยาโคบ​ได้​ระหว่าง​ที่​สู้​กัน จึง​แตะ​ข้อ​ตะโพก​ของ​ยาโคบ และ​ตะโพก​ของ​เขา​เคลื่อน​หลุด​ขณะ​ที่​สู้​กัน
  • 路加福音 11:5 - 耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 路加福音 11:6 - 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』
  • 路加福音 11:7 - 那人在裏面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在牀上了,我不能起來給你。』
  • 路加福音 11:8 - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
  • 詩篇 30:6 - 至於我,我凡事平順,便說: 我永不動搖。
  • 詩篇 30:7 - 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固; 你掩了面,我就驚惶。
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 民數記 14:14 - 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你-耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
  • 馬太福音 26:41 - 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
  • 馬太福音 26:44 - 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
  • 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
  • 馬太福音 15:26 - 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
  • 以賽亞書 45:11 - 耶和華-以色列的聖者, 就是造就以色列的如此說: 將來的事,你們可以問我; 至於我的眾子,並我手的工作, 你們可以求我命定(原文是吩咐我)。
  • 以賽亞書 41:14 - 你這蟲雅各和你們以色列人, 不要害怕! 耶和華說:我必幫助你。 你的救贖主就是以色列的聖者。
  • 創世記 19:22 - 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥(就是小的意思)。
  • 創世記 32:32 - 故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。
  • 何西阿書 12:3 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力,
  • 何西阿書 12:4 - 與天使較力,並且得勝, 哭泣懇求, 在伯特利遇見耶和華。 耶和華-萬軍之神在那裏曉諭我們以色列人; 耶和華是他可記念的名。
  • 哥林多後書 12:7 - 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。
  • 哥林多後書 12:8 - 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
  • 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
圣经
资源
计划
奉献