逐节对照
- 中文標準譯本 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
- 新标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
- 当代译本 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
- 圣经新译本 - 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
- 中文标准译本 - 那人见自己胜不过他,就碰了他的大腿窝;于是雅各与那人摔跤的时候,大腿窝就脱节了。
- 现代标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
- 和合本(拼音版) - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
- New International Version - When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
- New International Reader's Version - The man saw that he couldn’t win. So he touched the inside of Jacob’s hip. As Jacob wrestled with the man, Jacob’s hip was twisted.
- English Standard Version - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
- New Living Translation - When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
- Christian Standard Bible - When the man saw that he could not defeat him, he struck Jacob’s hip socket as they wrestled and dislocated his hip.
- New American Standard Bible - When the man saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of Jacob’s hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
- New King James Version - Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him.
- Amplified Bible - When the Man saw that He had not prevailed against Jacob, He touched his hip joint; and Jacob’s hip was dislocated as he wrestled with Him.
- American Standard Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
- King James Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
- New English Translation - When the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
- World English Bible - When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
- 新標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
- 當代譯本 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
- 聖經新譯本 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
- 呂振中譯本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩打了一下, 雅各 的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
- 現代標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
- 文理和合譯本 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
- 文理委辦譯本 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
- Nueva Versión Internacional - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
- 현대인의 성경 - 자기가 이길 수 없는 것을 알고 야곱의 엉덩이를 쳤다. 그래서 그와 씨름하는 중에 야곱은 엉덩이뼈가 위골되었다.
- Новый Русский Перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- Восточный перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob resta seul. Alors un individu lutta avec lui jusqu’à l’aube.
- リビングバイブル - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Quando o homem viu que não poderia dominar Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de forma que a deslocou enquanto lutavam.
- Hoffnung für alle - Nur er blieb noch allein zurück. Plötzlich stellte sich ihm ein Mann entgegen und kämpfte mit ihm bis zum Morgengrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy mình không thắng được, Người ấy liền đập vào hông của Gia-cốp, làm trặc xương đùi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุรุษนั้นเห็นว่าไม่สามารถเอาชนะเขาได้ จึงแตะ ที่เบ้าข้อต่อสะโพกของยาโคบขณะที่ปล้ำสู้กัน ทำให้สะโพกเคล็ด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชายผู้นั้นเห็นว่าไม่สามารถเอาชนะยาโคบได้ระหว่างที่สู้กัน จึงแตะข้อตะโพกของยาโคบ และตะโพกของเขาเคลื่อนหลุดขณะที่สู้กัน
交叉引用
- 路加福音 11:5 - 耶穌又對他們說:「假如你們當中誰有一個朋友,就半夜到朋友那裡去,對他說:『朋友,請借給我三個餅,
- 路加福音 11:6 - 因為有一個朋友旅途中來到我這裡,我沒有什麼可以招待他。』
- 路加福音 11:7 - 那個人從裡面回答說:『請不要煩擾我。門已經關上了,我與孩子們也已經上了床,不能起來拿給你。』
- 路加福音 11:8 - 我告訴你們:即使不因著是朋友而起來拿給他,還是會因著他毫無羞愧地求,就起來把他所要的拿給他。
- 詩篇 30:6 - 至於我,我安穩的時候曾說: 「我永遠不致動搖。」
- 詩篇 30:7 - 耶和華啊,藉著你的恩典, 你使我的江山穩固 ; 你隱藏你的臉,我就感到惶恐!
- 民數記 14:13 - 但摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事。要知道,你用你的大能將這子民從他們當中帶上來,
- 民數記 14:14 - 他們會告訴這地的居民;這些居民也聽說了:你耶和華與這子民同在,你耶和華曾被人親眼看見,你的雲彩停留在子民上面,你白天在雲柱中、黑夜在火柱中,行走在他們前頭。
- 馬太福音 26:41 - 要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
- 馬太福音 26:44 - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,又說了同樣的話。
- 馬太福音 15:22 - 這時候,忽然來了一個住在那地區的迦南婦人,她呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我吧!我的女兒有鬼魔附身,痛苦萬分。」
- 馬太福音 15:23 - 耶穌一句話也不回應,他的門徒們上前來求他,說:「這婦人一直跟在我們後面喊叫,請讓她走吧。」
- 馬太福音 15:24 - 耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」
- 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」
- 馬太福音 15:26 - 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
- 馬太福音 15:27 - 婦人說:「是的,主啊!不過連小狗也吃得到主人桌子上掉下來的碎渣!」
- 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心 是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
- 以賽亞書 45:11 - 以色列的聖者,以色列的塑造者耶和華如此說: 「你們當問我即將來臨的事! 關於我的兒女和我手的作為, 難道你們要命令我嗎?
- 以賽亞書 41:14 - 幼蟲雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必幫助你! 你的救贖主是以色列的聖者! 這是耶和華的宣告。
- 創世記 19:22 - 你趕快逃到那裡,因為你到達那裡之前,我什麼也不能做。」因此那城名叫瑣珥。
- 創世記 32:32 - 因此直到今日,以色列子孫不吃大腿窩上的腱子筋,因為那人碰了雅各大腿窩上的腱子筋。
- 哥林多後書 12:7 - 並且為了不讓我因這些極大的啟示而高抬自己,有一根刺加在我的肉體上,就是撒旦的使者來擊打我,免得我高抬自己。
- 哥林多後書 12:8 - 為了這事,我三次求主使這根刺 離開我。
- 哥林多後書 12:9 - 但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的 大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。