Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:24 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 当代译本 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 圣经新译本 - 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
  • 中文标准译本 - 最后雅各独自留下。 那夜,有一个人与雅各摔跤,直到天亮。
  • 现代标点和合本 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本(拼音版) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • New International Version - So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
  • New International Reader's Version - So Jacob was left alone. A man wrestled with him until morning.
  • English Standard Version - And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
  • New Living Translation - This left Jacob all alone in the camp, and a man came and wrestled with him until the dawn began to break.
  • The Message - But Jacob stayed behind by himself, and a man wrestled with him until daybreak. When the man saw that he couldn’t get the best of Jacob as they wrestled, he deliberately threw Jacob’s hip out of joint.
  • Christian Standard Bible - Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
  • New American Standard Bible - Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
  • New King James Version - Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
  • Amplified Bible - So Jacob was left alone, and a Man [came and] wrestled with him until daybreak.
  • American Standard Version - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • King James Version - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • New English Translation - So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.
  • World English Bible - Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
  • 新標點和合本 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 當代譯本 - 自己獨自留下。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 聖經新譯本 - 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
  • 呂振中譯本 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
  • 中文標準譯本 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
  • 現代標點和合本 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 文理和合譯本 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
  • 文理委辦譯本 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
  • Nueva Versión Internacional - quedándose solo. Entonces un hombre luchó con él hasta el amanecer.
  • 현대인의 성경 - 자기만 홀로 남았는데 어떤 사람이 와서 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
  • Новый Русский Перевод - И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir fait traverser le torrent et avoir fait passer tout ce qui lui appartenait,
  • Nova Versão Internacional - E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
  • Hoffnung für alle - Auch seinen Besitz brachte er auf die andere Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang một thân một mình, Gia-cốp bỗng thấy một người xuất hiện và đấu vật với mình cho đến rạng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงเหลือยาโคบอยู่แต่ลำพัง และมีบุรุษผู้หนึ่งมาปล้ำสู้กับเขาจนรุ่งสาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ไม่​ได้​ไป​ด้วย ครั้น​แล้ว​ก็​มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​ปล้ำ​สู้​กับ​เขา​จนถึง​ฟ้า​สาง
交叉引用
  • イザヤ書 32:2 - 王はイスラエルを嵐と風から守ります。 イスラエルを砂漠を流れる川のようにし、 日照りで乾ききった地にある、 大きな岩の涼しい陰のようにします。
  • 雅歌 2:17 - ああ、お慕いしてやまない方、 夜が明け、影が消える前に、 私のところへ来てください。 帰って来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
  • ローマ人への手紙 15:30 - どうか、私の祈りの友になってください。主イエス・キリストのゆえに、また、聖霊によってあなたがたが私を愛する愛のゆえに、私の働きのため、共に精一杯祈ってください。
  • コロサイ人への手紙 2:1 - あなたがたとラオデキヤの教会と、またほかにも、直接には会ったことのない多くの友人のためにも、私がどんなに苦闘しているか知ってほしいのです。
  • 出エジプト記 14:27 - モーセはそのとおりにしました。たちまち水の壁はくずれ、海は元どおりになりました。何事もなかったように、朝日を受けて波がきらきら輝いています。エジプト軍は迫る水から逃げようとしましたが、海の中に引きずりこまれました。
  • コロサイ人への手紙 4:12 - あなたがたの町から来た、キリスト・イエスのしもべエパフラスも、よろしくと言っています。彼はいつも、あなたがたが強く完全な者となり、何事においても、神が望まれるとおりに行動できるようにと、熱心に祈り求めています。
  • へブル人への手紙 5:7 - キリストはこの地上におられた時、死から救うことのできるただひとりの方に、うめきと涙とをもって祈られました。この祈りは、どんな場合にも神に従おうとする、キリストの謙遜で切なる願いのゆえに聞き入れられたのです。
  • ローマ人への手紙 8:26 - 御霊も同じようにして、弱い私たちを助けてくださいます。私たちは、何をどのように祈ったらよいかさえわからないのですが、御霊は、ことばに表せないほどの深い同情と理解をもって、とりなしてくださるのです。
  • ローマ人への手紙 8:27 - すべての人の心を知っておられる父なる神は、御霊が私たちのために、神ご自身のお心にかなう願いをささげてくださる時、その願いの意図をもちろん知っておられます。
  • 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
  • 創世記 30:8 - ラケルは、「死に物狂いの争いだったけど、とうとう姉さんに勝った」と言って、その子をナフタリ〔「争い」の意〕と名づけました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:47 - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • ルカの福音書 22:44 - イエスは苦しみもだえながら、いよいよ力を込めて祈られました。大粒の汗が、まるで血のしずくのようにしたたり落ちました。
  • エペソ人への手紙 6:18 - どんな時にも祈りなさい。どんなことでも、聖霊の考えにそって神にひたすら願い求めなさい。各地に散っているすべてのクリスチャンのために、熱心に祈り続けなさい。
  • 創世記 32:30 - ヤコブはそこをペヌエル〔「神の顔」の意〕と名づけました。彼が、「神様と直接お会いしたのに、死なずにすんだ」と言ったからです。
  • エペソ人への手紙 6:12 - 戦う相手は、血肉を持った人間ではなく、肉体のない者たちです。すなわち、目に見えない世界の支配者たち、この世を支配する暗闇の大王たち、それに、天にいる無数の悪霊です。
  • 創世記 32:28 - 「いや、もうヤコブではない。神と戦い、人と戦って強さを示したのだから、イスラエルと変えるがいい。」
  • ルカの福音書 13:24 - 「天国への門は狭いのです。できるかぎりの努力をして、そこから入りなさい。よく言っておきますが、入ろうとしても、入れない人がたくさんいるのです。
  • ホセア書 12:3 - ヤコブは生まれる時に兄弟と争い、 大人になってからは神とさえ戦ったのです。
  • ホセア書 12:4 - まさに、御使いと格闘して勝ちました。 彼は御使いに、祝福してくれるようにと 泣いて頼みました。 ベテルでは、 神と顔と顔を合わせるようにして出会い、 神は彼に語りかけました。
  • ホセア書 12:5 - まことに、主は天の軍勢の神であり、 主と呼ばれるにふさわしい方です。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 当代译本 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 圣经新译本 - 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
  • 中文标准译本 - 最后雅各独自留下。 那夜,有一个人与雅各摔跤,直到天亮。
  • 现代标点和合本 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本(拼音版) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • New International Version - So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
  • New International Reader's Version - So Jacob was left alone. A man wrestled with him until morning.
  • English Standard Version - And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
  • New Living Translation - This left Jacob all alone in the camp, and a man came and wrestled with him until the dawn began to break.
  • The Message - But Jacob stayed behind by himself, and a man wrestled with him until daybreak. When the man saw that he couldn’t get the best of Jacob as they wrestled, he deliberately threw Jacob’s hip out of joint.
  • Christian Standard Bible - Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
  • New American Standard Bible - Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
  • New King James Version - Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
  • Amplified Bible - So Jacob was left alone, and a Man [came and] wrestled with him until daybreak.
  • American Standard Version - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • King James Version - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • New English Translation - So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.
  • World English Bible - Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
  • 新標點和合本 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 當代譯本 - 自己獨自留下。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 聖經新譯本 - 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
  • 呂振中譯本 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
  • 中文標準譯本 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
  • 現代標點和合本 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 文理和合譯本 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
  • 文理委辦譯本 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
  • Nueva Versión Internacional - quedándose solo. Entonces un hombre luchó con él hasta el amanecer.
  • 현대인의 성경 - 자기만 홀로 남았는데 어떤 사람이 와서 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
  • Новый Русский Перевод - И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir fait traverser le torrent et avoir fait passer tout ce qui lui appartenait,
  • Nova Versão Internacional - E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
  • Hoffnung für alle - Auch seinen Besitz brachte er auf die andere Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang một thân một mình, Gia-cốp bỗng thấy một người xuất hiện và đấu vật với mình cho đến rạng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงเหลือยาโคบอยู่แต่ลำพัง และมีบุรุษผู้หนึ่งมาปล้ำสู้กับเขาจนรุ่งสาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ไม่​ได้​ไป​ด้วย ครั้น​แล้ว​ก็​มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​ปล้ำ​สู้​กับ​เขา​จนถึง​ฟ้า​สาง
  • イザヤ書 32:2 - 王はイスラエルを嵐と風から守ります。 イスラエルを砂漠を流れる川のようにし、 日照りで乾ききった地にある、 大きな岩の涼しい陰のようにします。
  • 雅歌 2:17 - ああ、お慕いしてやまない方、 夜が明け、影が消える前に、 私のところへ来てください。 帰って来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
  • ローマ人への手紙 15:30 - どうか、私の祈りの友になってください。主イエス・キリストのゆえに、また、聖霊によってあなたがたが私を愛する愛のゆえに、私の働きのため、共に精一杯祈ってください。
  • コロサイ人への手紙 2:1 - あなたがたとラオデキヤの教会と、またほかにも、直接には会ったことのない多くの友人のためにも、私がどんなに苦闘しているか知ってほしいのです。
  • 出エジプト記 14:27 - モーセはそのとおりにしました。たちまち水の壁はくずれ、海は元どおりになりました。何事もなかったように、朝日を受けて波がきらきら輝いています。エジプト軍は迫る水から逃げようとしましたが、海の中に引きずりこまれました。
  • コロサイ人への手紙 4:12 - あなたがたの町から来た、キリスト・イエスのしもべエパフラスも、よろしくと言っています。彼はいつも、あなたがたが強く完全な者となり、何事においても、神が望まれるとおりに行動できるようにと、熱心に祈り求めています。
  • へブル人への手紙 5:7 - キリストはこの地上におられた時、死から救うことのできるただひとりの方に、うめきと涙とをもって祈られました。この祈りは、どんな場合にも神に従おうとする、キリストの謙遜で切なる願いのゆえに聞き入れられたのです。
  • ローマ人への手紙 8:26 - 御霊も同じようにして、弱い私たちを助けてくださいます。私たちは、何をどのように祈ったらよいかさえわからないのですが、御霊は、ことばに表せないほどの深い同情と理解をもって、とりなしてくださるのです。
  • ローマ人への手紙 8:27 - すべての人の心を知っておられる父なる神は、御霊が私たちのために、神ご自身のお心にかなう願いをささげてくださる時、その願いの意図をもちろん知っておられます。
  • 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
  • 創世記 30:8 - ラケルは、「死に物狂いの争いだったけど、とうとう姉さんに勝った」と言って、その子をナフタリ〔「争い」の意〕と名づけました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:47 - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • ルカの福音書 22:44 - イエスは苦しみもだえながら、いよいよ力を込めて祈られました。大粒の汗が、まるで血のしずくのようにしたたり落ちました。
  • エペソ人への手紙 6:18 - どんな時にも祈りなさい。どんなことでも、聖霊の考えにそって神にひたすら願い求めなさい。各地に散っているすべてのクリスチャンのために、熱心に祈り続けなさい。
  • 創世記 32:30 - ヤコブはそこをペヌエル〔「神の顔」の意〕と名づけました。彼が、「神様と直接お会いしたのに、死なずにすんだ」と言ったからです。
  • エペソ人への手紙 6:12 - 戦う相手は、血肉を持った人間ではなく、肉体のない者たちです。すなわち、目に見えない世界の支配者たち、この世を支配する暗闇の大王たち、それに、天にいる無数の悪霊です。
  • 創世記 32:28 - 「いや、もうヤコブではない。神と戦い、人と戦って強さを示したのだから、イスラエルと変えるがいい。」
  • ルカの福音書 13:24 - 「天国への門は狭いのです。できるかぎりの努力をして、そこから入りなさい。よく言っておきますが、入ろうとしても、入れない人がたくさんいるのです。
  • ホセア書 12:3 - ヤコブは生まれる時に兄弟と争い、 大人になってからは神とさえ戦ったのです。
  • ホセア書 12:4 - まさに、御使いと格闘して勝ちました。 彼は御使いに、祝福してくれるようにと 泣いて頼みました。 ベテルでは、 神と顔と顔を合わせるようにして出会い、 神は彼に語りかけました。
  • ホセア書 12:5 - まことに、主は天の軍勢の神であり、 主と呼ばれるにふさわしい方です。
圣经
资源
计划
奉献