逐节对照
- Новый Русский Перевод - Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.
- 新标点和合本 - 于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是礼物在他前面过去了;那夜,雅各在营中住宿。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是礼物在他前面过去了;那夜,雅各在营中住宿。
- 当代译本 - 于是,他派人先把礼物送过去,自己则留在营里过夜。
- 圣经新译本 - 于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。
- 中文标准译本 - 于是那些礼物在雅各前面先送了过去;而他那天晚上却在营中留宿。
- 现代标点和合本 - 于是礼物先过去了,那夜雅各在队中住宿。
- 和合本(拼音版) - 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
- New International Version - So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
- New International Reader's Version - So Jacob’s gifts went on ahead of him. But he himself spent the night in the camp.
- English Standard Version - So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.
- New Living Translation - So the gifts were sent on ahead, while Jacob himself spent that night in the camp.
- The Message - So his gifts went before him while he settled down for the night in the camp.
- Christian Standard Bible - So the gift was sent on ahead of him while he remained in the camp that night.
- New American Standard Bible - So the gift passed on ahead of him, while he himself spent that night in the camp.
- New King James Version - So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.
- Amplified Bible - So the gift [of the herds of livestock] went on ahead of him, and he himself spent that night back in the camp.
- American Standard Version - So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
- King James Version - So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
- New English Translation - So the gifts were sent on ahead of him while he spent that night in the camp.
- World English Bible - So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
- 新標點和合本 - 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是禮物在他前面過去了;那夜,雅各在營中住宿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是禮物在他前面過去了;那夜,雅各在營中住宿。
- 當代譯本 - 於是,他派人先把禮物送過去,自己則留在營裡過夜。
- 聖經新譯本 - 於是禮物先過去了;那天晚上雅各在營中過夜。
- 呂振中譯本 - 於是禮物在他前面過去了。那一夜 雅各 在營中過夜。
- 中文標準譯本 - 於是那些禮物在雅各前面先送了過去;而他那天晚上卻在營中留宿。
- 現代標點和合本 - 於是禮物先過去了,那夜雅各在隊中住宿。
- 文理和合譯本 - 於是禮物先行、雅各是夜宿於隊中、○
- 文理委辦譯本 - 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是禮物先行、是夜 雅各 宿於隊中、
- Nueva Versión Internacional - De esta manera los regalos lo precedieron, pero Jacob se quedó esa noche en el campamento.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 선물을 먼저 보내고 그 날 밤을 천막에서 보내게 되었다.
- Восточный перевод - Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере.
- La Bible du Semeur 2015 - Et dites-lui bien : « Voici, ton serviteur Jacob vient lui aussi derrière nous ! » Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui me précède, ensuite je paraîtrai devant lui, et peut-être me permettra-t-il de le regarder en face.
- リビングバイブル - 贈り物を持って行かせたあと、その夜はテントで寝ることにしました。
- Nova Versão Internacional - Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
- Hoffnung für alle - Sagt ihm: ›Jakob, dein Diener, kommt auch gleich!‹« Jakob dachte nämlich: »Ich will ihn milde stimmen mit dem Geschenk, das ich vorausschicke, erst dann will ich ihn selbst sehen. Vielleicht nimmt er mich freundlich auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gửi các lễ vật đi trước, tối hôm ấy, Gia-cốp ở lại trong trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงส่งของกำนัลไปล่วงหน้า ส่วนตัวเขาเองค้างแรมอยู่ในค่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นของกำนัลจึงไปล่วงหน้าเขา และตัวเขาเองก็พักแรมที่ค่ายคืนนั้น
交叉引用
暂无数据信息