逐节对照
- 聖經新譯本 - 雅各看見他們,就說:“這是 神的軍隊。”於是給那地方起名叫瑪哈念。
- 新标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是 神的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
- 当代译本 - 雅各看见他们,就说:“这是上帝的军队!”于是称那地方为玛哈念 。
- 圣经新译本 - 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
- 中文标准译本 - 雅各看见他们就说:“这是神的营地。”于是给那地方起名为玛哈念。
- 现代标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
- 和合本(拼音版) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
- New International Version - When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
- New International Reader's Version - Jacob saw them. He said, “This is the army of God!” So he named that place Mahanaim.
- English Standard Version - And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.
- New Living Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is God’s camp!” So he named the place Mahanaim.
- Christian Standard Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he called that place Mahanaim.
- New American Standard Bible - And when he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
- New King James Version - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” And he called the name of that place Mahanaim.
- Amplified Bible - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim ( double camps).
- American Standard Version - And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
- King James Version - And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
- New English Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
- World English Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.
- 新標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是上帝的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是 神的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
- 當代譯本 - 雅各看見他們,就說:「這是上帝的軍隊!」於是稱那地方為瑪哈念 。
- 呂振中譯本 - 雅各 看見他們就說:『這是上帝的軍隊』;於是給那地方起名叫 瑪哈念 。
- 中文標準譯本 - 雅各看見他們就說:「這是神的營地。」於是給那地方起名為瑪哈念。
- 現代標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
- 文理和合譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
- 文理委辦譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見之曰、是乃天主之軍也、故名其地曰 瑪哈念 、 瑪哈念譯即兩軍之義
- Nueva Versión Internacional - Al verlos, exclamó: «¡Este es el campamento de Dios!» Por eso llamó a ese lugar Majanayin.
- 현대인의 성경 - 그는 천사들을 보고 “이들은 하나님의 군대이다” 하며 그 곳 이름을 ‘마하나임’ 이라 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков увидел их, он сказал: – Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим .
- Восточный перевод - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Аллаха! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob poursuivit sa route. Des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
- リビングバイブル - ヤコブはその姿を見ると、「神様はここにおられる」と叫び、そこをマハナイム(「神の陣営」の意)と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Quando Jacó os avistou, disse: “Este é o exército de Deus!” Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim .
- Hoffnung für alle - Auch Jakob setzte seine Reise fort. Unterwegs begegnete ihm eine Schar von Engeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Gia-cốp thấy họ, ông reo mừng: “Đức Chúa Trời ngự tại nơi này!” Rồi ông gọi chỗ ấy là Ma-ha-na-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบเห็นทูตเหล่านั้นจึงกล่าวว่า “นี่คือค่ายของพระเจ้า!” ดังนั้นเขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่ามาหะนาอิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยาโคบเห็นทูตสวรรค์ก็พูดว่า “นี่เป็นกองทัพของพระเจ้า” เขาจึงเรียกชื่อที่นั้นว่า มาหะนาอิม
交叉引用
- 撒母耳記下 2:12 - 尼珥的兒子押尼珥帶著掃羅的兒子伊施波設的僕從,離開瑪哈念,到基遍去。
- 撒母耳記下 17:26 - 以色列人和押沙龍都在基列地安營。
- 撒母耳記下 17:27 - 大衛到了瑪哈念的時候,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊,
- 雅歌 6:13 - 回來吧,回來吧,書拉密女啊! 回來吧,回來吧,讓我們看看你。 你們為甚麼要看書拉密女, 像看兩隊兵跳舞呢? (本節在《馬索拉文本》為7:1)
- 列王紀下 6:17 - 以利沙禱告,說:“耶和華啊!請你打開他的眼睛,使他能看見。”於是耶和華打開了僕人的眼睛,他就看見;看哪!那山上布滿了火馬火車,圍繞著以利沙。
- 詩篇 103:21 - 你們作他的眾軍, 作他的僕役,遵行他旨意的, 都要稱頌耶和華。
- 但以理書 10:20 - 他說:“現在我要回去和波斯的護衛天使作戰;我一離去,希臘的護衛天使就要來。但你知道我為甚麼到你這裡來嗎?
- 列王紀上 4:14 - 易多的兒子亞希拿達在瑪哈念;
- 詩篇 148:2 - 他的眾使者啊!你們要讚美他; 他的眾軍啊!你們也要讚美他。
- 約書亞記 5:14 - 那人回答:“不是的;我現在來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏在地,向他下拜,對他說:“我主有甚麼事要吩咐僕人呢?”
- 列王紀上 2:8 - 與你在一起的有巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那天,他用狠毒的咒語咒罵我。後來他下到約旦河來迎接我的時候,我就指著耶和華向他起誓,說:‘我必不用刀殺死你。’
- 路加福音 2:13 - 忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
- 詩篇 34:7 - 耶和華的使者,在敬畏他的人周圍紮營, 搭救他們。
- 撒母耳記下 17:24 - 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列眾人也都過了約旦河。
- 約書亞記 21:38 - 以色列人又從迦得支派中,把誤殺人者的避難城,就是在基列的拉末和拉末的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和瑪哈念的郊野,
- 撒母耳記下 2:8 - 當時,掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥已經領著掃羅的兒子伊施波設,把他帶過河到瑪哈念去,