Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:18 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
  • 新标点和合本 - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
  • 当代译本 - 你就说,‘是你仆人雅各的,是送给他主人以扫的礼物,他自己就在后面。’”
  • 圣经新译本 - 你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
  • 中文标准译本 - 你就回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
  • 现代标点和合本 - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”
  • 和合本(拼音版) - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
  • New International Version - then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
  • New International Reader's Version - Then say to Esau, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift to you from him. And Jacob is coming behind us.’ ”
  • English Standard Version - then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’”
  • New Living Translation - You must reply, ‘They belong to your servant Jacob, but they are a gift for his master Esau. Look, he is coming right behind us.’”
  • Christian Standard Bible - then tell him, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau. And look, he is behind us.’”
  • New American Standard Bible - then you shall say, ‘These belong to your servant Jacob; it is a gift sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’ ”
  • New King James Version - then you shall say, ‘They are your servant Jacob’s. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.’ ”
  • Amplified Bible - then you shall say, ‘They are your servant Jacob’s; they are a gift sent to my lord Esau. And he also is behind us.’ ”
  • American Standard Version - then thou shalt say, They are thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
  • King James Version - Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
  • New English Translation - then you must say, ‘They belong to your servant Jacob. They have been sent as a gift to my lord Esau. In fact Jacob himself is behind us.’”
  • World English Bible - Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”
  • 新標點和合本 - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
  • 當代譯本 - 你就說,『是你僕人雅各的,是送給他主人以掃的禮物,他自己就在後面。』」
  • 聖經新譯本 - 你就要回答:‘是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也在我們後面。’”
  • 呂振中譯本 - 你就要說:「是你僕人 雅各 的,是送給我主 以掃 的禮物;看哪,他自己也在我們後邊呢。」』
  • 中文標準譯本 - 你就回答:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
  • 現代標點和合本 - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。他自己也在我們後邊。』」
  • 文理和合譯本 - 則曰、屬我主之僕雅各、以饋我主以掃、雅各亦在後、
  • 文理委辦譯本 - 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則曰、屬我主之僕 雅各 、欲饋我主 以掃 以為禮、 雅各 亦在我後、
  • Nueva Versión Internacional - le contestarás: “Es un regalo para usted, mi señor Esaú, que de sus ganados le manda su siervo Jacob. Además, él mismo viene detrás de nosotros”».
  • 현대인의 성경 - 너는 그에게 ‘이것들은 당신의 종 야곱의 것인데 그의 주인 에서에게 보내는 선물입니다. 그리고 내 주인 야곱도 뒤에 오고 있습니다’ 하고 대답하여라.”
  • Восточный перевод - тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Есаву, а сам он идёт за нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Есаву, а сам он идёт за нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Эсову, а сам он идёт за нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il donna les instructions suivantes au premier serviteur : Quand tu rencontreras mon frère Esaü et qu’il te demandera : « Quel est ton maître, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui te précède ? »,
  • リビングバイブル - 「エサウ様ですね。これはみな、あなた様のしもべヤコブのもので、ご主人のあなた様に差し上げる贈り物でございます。ヤコブもすぐあとからまいります」と答えるように、と言い含めました。
  • Nova Versão Internacional - você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós”.
  • Hoffnung für alle - Dem, der die erste anführte, befahl er: »Wenn du Esau begegnest und er dich fragt: ›Wer ist dein Herr? Wohin willst du? Wem gehört das Vieh, das du vor dir hertreibst?‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cứ đáp: ‘Bầy vật này của Gia-cốp, đầy tớ ngài, xin kính tặng ngài Ê-sau. Gia-cốp đi sau, cũng sắp đến.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ให้เจ้าตอบว่า ‘สัตว์เหล่านี้เป็นของยาโคบผู้รับใช้ของท่าน ส่งมาเป็นของกำนัลแก่เอซาวนายของข้าพเจ้า และยาโคบกำลังตามมาข้างหลัง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​บอก​ไป​ว่า ‘มัน​เป็น​ของ​ยาโคบ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​เป็น​ของ​กำนัล​ฝาก​มา​ให้​เอซาว​นาย​ของ​ข้าพเจ้า และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น ยาโคบ​ท่าน​กำลัง​ตาม​หลัง​พวก​เรา​มา’”
交叉引用
  • Бытие 32:4 - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Бытие 32:5 - У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
  • 新标点和合本 - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
  • 当代译本 - 你就说,‘是你仆人雅各的,是送给他主人以扫的礼物,他自己就在后面。’”
  • 圣经新译本 - 你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
  • 中文标准译本 - 你就回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
  • 现代标点和合本 - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”
  • 和合本(拼音版) - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
  • New International Version - then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
  • New International Reader's Version - Then say to Esau, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift to you from him. And Jacob is coming behind us.’ ”
  • English Standard Version - then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’”
  • New Living Translation - You must reply, ‘They belong to your servant Jacob, but they are a gift for his master Esau. Look, he is coming right behind us.’”
  • Christian Standard Bible - then tell him, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau. And look, he is behind us.’”
  • New American Standard Bible - then you shall say, ‘These belong to your servant Jacob; it is a gift sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’ ”
  • New King James Version - then you shall say, ‘They are your servant Jacob’s. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.’ ”
  • Amplified Bible - then you shall say, ‘They are your servant Jacob’s; they are a gift sent to my lord Esau. And he also is behind us.’ ”
  • American Standard Version - then thou shalt say, They are thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
  • King James Version - Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
  • New English Translation - then you must say, ‘They belong to your servant Jacob. They have been sent as a gift to my lord Esau. In fact Jacob himself is behind us.’”
  • World English Bible - Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”
  • 新標點和合本 - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
  • 當代譯本 - 你就說,『是你僕人雅各的,是送給他主人以掃的禮物,他自己就在後面。』」
  • 聖經新譯本 - 你就要回答:‘是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也在我們後面。’”
  • 呂振中譯本 - 你就要說:「是你僕人 雅各 的,是送給我主 以掃 的禮物;看哪,他自己也在我們後邊呢。」』
  • 中文標準譯本 - 你就回答:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
  • 現代標點和合本 - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。他自己也在我們後邊。』」
  • 文理和合譯本 - 則曰、屬我主之僕雅各、以饋我主以掃、雅各亦在後、
  • 文理委辦譯本 - 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則曰、屬我主之僕 雅各 、欲饋我主 以掃 以為禮、 雅各 亦在我後、
  • Nueva Versión Internacional - le contestarás: “Es un regalo para usted, mi señor Esaú, que de sus ganados le manda su siervo Jacob. Además, él mismo viene detrás de nosotros”».
  • 현대인의 성경 - 너는 그에게 ‘이것들은 당신의 종 야곱의 것인데 그의 주인 에서에게 보내는 선물입니다. 그리고 내 주인 야곱도 뒤에 오고 있습니다’ 하고 대답하여라.”
  • Восточный перевод - тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Есаву, а сам он идёт за нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Есаву, а сам он идёт за нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Эсову, а сам он идёт за нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il donna les instructions suivantes au premier serviteur : Quand tu rencontreras mon frère Esaü et qu’il te demandera : « Quel est ton maître, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui te précède ? »,
  • リビングバイブル - 「エサウ様ですね。これはみな、あなた様のしもべヤコブのもので、ご主人のあなた様に差し上げる贈り物でございます。ヤコブもすぐあとからまいります」と答えるように、と言い含めました。
  • Nova Versão Internacional - você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós”.
  • Hoffnung für alle - Dem, der die erste anführte, befahl er: »Wenn du Esau begegnest und er dich fragt: ›Wer ist dein Herr? Wohin willst du? Wem gehört das Vieh, das du vor dir hertreibst?‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cứ đáp: ‘Bầy vật này của Gia-cốp, đầy tớ ngài, xin kính tặng ngài Ê-sau. Gia-cốp đi sau, cũng sắp đến.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ให้เจ้าตอบว่า ‘สัตว์เหล่านี้เป็นของยาโคบผู้รับใช้ของท่าน ส่งมาเป็นของกำนัลแก่เอซาวนายของข้าพเจ้า และยาโคบกำลังตามมาข้างหลัง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​บอก​ไป​ว่า ‘มัน​เป็น​ของ​ยาโคบ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​เป็น​ของ​กำนัล​ฝาก​มา​ให้​เอซาว​นาย​ของ​ข้าพเจ้า และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น ยาโคบ​ท่าน​กำลัง​ตาม​หลัง​พวก​เรา​มา’”
  • Бытие 32:4 - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Бытие 32:5 - У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
圣经
资源
计划
奉献