逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜,雅各在那里住宿,就从他手中所拥有的拿礼物要送给他哥哥以扫,
- 新标点和合本 - 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,雅各在那里住宿,就从他手中所拥有的拿礼物要送给他哥哥以扫,
- 当代译本 - 那天晚上,雅各就在那里过夜,又从产业中挑选牲畜送给哥哥以扫作礼物:
- 圣经新译本 - 那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
- 中文标准译本 - 那天晚上,雅各就在那里过夜。他从自己所拥有的 东西中,选出给哥哥以扫的礼物:
- 现代标点和合本 - 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
- 和合本(拼音版) - 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫;
- New International Version - He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
- New International Reader's Version - Jacob spent the night there. He chose a gift for his brother Esau from what he had with him.
- English Standard Version - So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,
- New Living Translation - Jacob stayed where he was for the night. Then he selected these gifts from his possessions to present to his brother, Esau:
- The Message - He slept the night there. Then he prepared a present for his brother Esau from his possessions: two hundred female goats, twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, thirty camels with their nursing young, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys. He put a servant in charge of each herd and said, “Go ahead of me and keep a healthy space between each herd.”
- Christian Standard Bible - He spent the night there and took part of what he had brought with him as a gift for his brother Esau:
- New American Standard Bible - So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a gift for his brother Esau:
- New King James Version - So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:
- Amplified Bible - So Jacob spent the night there. Then he selected a present for his brother Esau from the livestock he had acquired:
- American Standard Version - And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
- King James Version - And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
- New English Translation - Jacob stayed there that night. Then he sent as a gift to his brother Esau
- World English Bible - He stayed there that night, and took from that which he had with him a present for Esau, his brother:
- 新標點和合本 - 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,雅各在那裏住宿,就從他手中所擁有的拿禮物要送給他哥哥以掃,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,雅各在那裏住宿,就從他手中所擁有的拿禮物要送給他哥哥以掃,
- 當代譯本 - 那天晚上,雅各就在那裡過夜,又從產業中挑選牲畜送給哥哥以掃作禮物:
- 聖經新譯本 - 那天晚上,雅各在那裡過夜。然後從他所擁有的牲畜中,取出一部分,作為給他哥哥以掃的禮物,
- 呂振中譯本 - 那一夜, 雅各 就在那裏過夜。他從那進他手的東西中取了禮物、要送給他哥哥 以掃 :
- 中文標準譯本 - 那天晚上,雅各就在那裡過夜。他從自己所擁有的 東西中,選出給哥哥以掃的禮物:
- 現代標點和合本 - 當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
- 文理和合譯本 - 是夜雅各宿於彼、簡其所有、饋兄以掃、
- 文理委辦譯本 - 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以為禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 宿於彼、由其所有者選禮物饋兄 以掃 、
- Nueva Versión Internacional - Jacob pasó la noche en aquel lugar, y de lo que tenía consigo escogió, como regalo para su hermano Esaú,
- 현대인의 성경 - 야곱은 거기서 밤을 새고 자기 형 에서에게 보낼 선물을 준비했는데
- Новый Русский Перевод - Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
- Восточный перевод - Он провёл там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он провёл там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он провёл там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Эсова:
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, toi tu m’as dit : « Je te ferai du bien, et je rendrai tes descendants aussi nombreux que le sable de la mer que nul ne peut compter. »
- リビングバイブル - その夜はそこに泊まり、彼は兄エサウへの贈り物を用意しました。雌やぎ二百頭、雄やぎ二十頭、雌羊二百頭、雄羊二十頭、乳らくだ三十頭とその子、雌牛四十頭、雄牛十頭、雌ろば二十頭、雄ろば十頭。
- Nova Versão Internacional - Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
- Hoffnung für alle - Du hast mir doch versprochen: ›Ich will dafür sorgen, dass es dir gut geht, und dir viele Nachkommen schenken, unzählbar wie der Sand am Meer!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm ấy, Gia-cốp ở lại Ma-ha-na-im và chọn các món quà để biếu Ê-sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักแรมที่นั่นและเลือกของกำนัลให้เอซาวพี่ชายของเขาจากสิ่งที่เขามีอยู่คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เขาค้างแรมที่นั่นในคืนนั้น แล้วเขาก็เลือกบางสิ่งที่เขามีติดตัวมา เพื่อเป็นของกำนัลแก่เอซาวพี่ชายของตน
交叉引用
- 创世记 18:2 - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 创世记 33:10 - 雅各说:“不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你也宽容了我。
- 创世记 32:20 - 你们还要说:‘看哪,你仆人雅各在我们后面。’”因雅各说:“我藉着在我前面送去的礼物给他面子,然后再见他的面,或许他会宽容我。”
- 创世记 32:21 - 于是礼物在他前面过去了;那夜,雅各在营中住宿。
- 撒母耳记上 25:27 - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
- 创世记 42:6 - 当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
- 撒母耳记上 25:8 - 你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。’”
- 箴言 19:6 - 有权贵的,许多人求他赏脸; 爱送礼的,人都作他的朋友。
- 箴言 17:8 - 贿赂在馈赠者的眼中看为玉石, 随处运转都得顺利。
- 创世记 43:26 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
- 箴言 21:14 - 暗中送的礼物挽回怒气, 怀里的贿赂能止息暴怒。
- 箴言 18:16 - 人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。
- 创世记 43:11 - 父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们要这样做:把本地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、坚果、杏仁各取一点,放在器皿里,带下去送给那人作礼物。