逐节对照
- 聖經新譯本 - 你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
- 新标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
- 当代译本 - 然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
- 圣经新译本 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
- 中文标准译本 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
- 现代标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
- 和合本(拼音版) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
- New International Version - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
- New International Reader's Version - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
- English Standard Version - But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
- New Living Translation - But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore—too many to count.’”
- Christian Standard Bible - You have said, ‘I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
- New American Standard Bible - For You said, ‘I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
- New King James Version - For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”
- Amplified Bible - And You [Lord] said, ‘I will certainly make you prosper and make your descendants as [numerous as] the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
- American Standard Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
- King James Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
- New English Translation - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
- World English Bible - You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
- 新標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
- 當代譯本 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
- 呂振中譯本 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
- 中文標準譯本 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
- 現代標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
- 文理和合譯本 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
- 文理委辦譯本 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
- Nueva Versión Internacional - Tú mismo afirmaste que me harías prosperar, y que mis descendientes serían tan numerosos como la arena del mar, que no se puede contar».
- 현대인의 성경 - 주께서는 ‘내가 너에게 은혜를 베풀어 네 후손을 셀 수 없는 바다의 모래처럼 많게 하겠다’ 고 말씀하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
- Восточный перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
- La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
- リビングバイブル - 神様は、私を祝福し、子孫を海辺の砂のように多くしてくださる、と約束されました。今そのお約束を思い出してください。」
- Nova Versão Internacional - Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ”.
- Hoffnung für alle - Bitte rette mich vor meinem Bruder Esau! Ich habe große Angst, dass er uns alle umbringt, die Frauen und auch die Kinder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hứa: ‘Chắc chắn Ta sẽ hậu đãi con và cho dòng dõi con đông như cát biển, không ai đếm được.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์กล่าวไว้ว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญ และให้บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้ามีมากมายจนนับไม่ถ้วน ราวกับเม็ดทรายบนชายฝั่งทะเล’”
交叉引用
- 民數記 23:19 - 神不是人,必不致說謊, 也不是人子,必不致後悔。 他說話,怎能不作? 他發言,怎能不作成?
- 馬太福音 24:35 - 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
- 創世記 32:6 - 使者回到雅各那裡說:“我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。”
- 希伯來書 6:17 - 照樣, 神定意向那些承受應許的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保證。
- 提摩太後書 2:13 - 我們縱然不信,他仍然是信實的, 因為他不能否定自己。” 這話是可信的。
- 撒母耳記上 15:29 - 以色列的大能者必不說謊,也不後悔。因為他不是世人,他決不後悔。”
- 創世記 22:17 - 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
- 提多書 1:2 - 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
- 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:‘我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。’”
- 創世記 46:3 - 神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
- 創世記 46:4 - 我要親自與你一同下到埃及去,也必把你帶上來。約瑟要親手合上你的眼給你送終。”
- 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子上,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你現在躺著的這塊地賜給你和你的後裔。
- 創世記 28:14 - 你的後裔必像地面的灰塵那麼多;你必向東、南、西、北擴展;地上的萬族必因你和你的後裔得福。
- 創世記 28:15 - 我與你同在,你無論到哪裡去,我必看顧你;我必領你回到這地方來,因為我必不離棄你,直到我實現了我對你所應許的。”