Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:12 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And You [Lord] said, ‘I will certainly make you prosper and make your descendants as [numerous as] the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • 新标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 当代译本 - 然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
  • 圣经新译本 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 中文标准译本 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
  • 现代标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本(拼音版) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • New International Version - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • New International Reader's Version - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • English Standard Version - But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • New Living Translation - But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore—too many to count.’”
  • Christian Standard Bible - You have said, ‘I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
  • New American Standard Bible - For You said, ‘I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • New King James Version - For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”
  • American Standard Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • King James Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • New English Translation - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • World English Bible - You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
  • 新標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 當代譯本 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 聖經新譯本 - 你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 中文標準譯本 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
  • 現代標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 文理和合譯本 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo afirmaste que me harías prosperar, y que mis descendientes serían tan numerosos como la arena del mar, que no se puede contar».
  • 현대인의 성경 - 주께서는 ‘내가 너에게 은혜를 베풀어 네 후손을 셀 수 없는 바다의 모래처럼 많게 하겠다’ 고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
  • リビングバイブル - 神様は、私を祝福し、子孫を海辺の砂のように多くしてくださる、と約束されました。今そのお約束を思い出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ”.
  • Hoffnung für alle - Bitte rette mich vor meinem Bruder Esau! Ich habe große Angst, dass er uns alle umbringt, die Frauen und auch die Kinder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hứa: ‘Chắc chắn Ta sẽ hậu đãi con và cho dòng dõi con đông như cát biển, không ai đếm được.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เจริญ และ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล’”
交叉引用
  • Numbers 23:19 - God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do it? Or has He spoken and will He not make it good and fulfill it?
  • Matthew 24:35 - Heaven and earth [as now known] will pass away, but My words will not pass away.
  • Genesis 32:6 - The messengers returned to Jacob, saying, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”
  • Hebrews 6:17 - In the same way God, in His desire to show to the heirs of the promise the unchangeable nature of His purpose, intervened and guaranteed it with an oath,
  • 2 Timothy 2:13 - If we are faithless, He remains faithful [true to His word and His righteous character], for He cannot deny Himself.
  • 1 Samuel 15:29 - Also the Splendor and Glory and Eminence of Israel will not lie or change His mind; for He is not a man that He should change His mind.”
  • Genesis 22:17 - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed like the stars of the heavens and like the sand on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies [by conquering them].
  • Titus 1:2 - based on the hope and divine guarantee of eternal life, [the life] which God, who is ever truthful and without deceit, promised before the ages of time began,
  • Exodus 32:13 - Remember Abraham, Isaac, and Israel (Jacob), Your servants to whom You swore [an oath] by Yourself, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’ ”
  • Genesis 46:3 - And He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you (your descendants) a great nation there.
  • Genesis 46:4 - I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you (your people) up again; and Joseph will put his hand on your eyes [to close them at the time of your death].”
  • Genesis 28:13 - And behold, the Lord stood above and around him and said, “I am the Lord, the God of Abraham your [father’s] father and the God of Isaac; I will give to you and to your descendants the land [of promise] on which you are lying.
  • Genesis 28:14 - Your descendants shall be as [countless as] the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and the east and the north and the south; and all the families (nations) of the earth shall be blessed through you and your descendants.
  • Genesis 28:15 - Behold, I am with you and will keep [careful watch over you and guard] you wherever you may go, and I will bring you back to this [promised] land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And You [Lord] said, ‘I will certainly make you prosper and make your descendants as [numerous as] the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • 新标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 当代译本 - 然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
  • 圣经新译本 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 中文标准译本 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
  • 现代标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本(拼音版) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • New International Version - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • New International Reader's Version - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • English Standard Version - But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • New Living Translation - But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore—too many to count.’”
  • Christian Standard Bible - You have said, ‘I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
  • New American Standard Bible - For You said, ‘I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • New King James Version - For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”
  • American Standard Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • King James Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • New English Translation - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • World English Bible - You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
  • 新標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 當代譯本 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 聖經新譯本 - 你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 中文標準譯本 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
  • 現代標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 文理和合譯本 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo afirmaste que me harías prosperar, y que mis descendientes serían tan numerosos como la arena del mar, que no se puede contar».
  • 현대인의 성경 - 주께서는 ‘내가 너에게 은혜를 베풀어 네 후손을 셀 수 없는 바다의 모래처럼 많게 하겠다’ 고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
  • リビングバイブル - 神様は、私を祝福し、子孫を海辺の砂のように多くしてくださる、と約束されました。今そのお約束を思い出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ”.
  • Hoffnung für alle - Bitte rette mich vor meinem Bruder Esau! Ich habe große Angst, dass er uns alle umbringt, die Frauen und auch die Kinder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hứa: ‘Chắc chắn Ta sẽ hậu đãi con và cho dòng dõi con đông như cát biển, không ai đếm được.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เจริญ และ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล’”
  • Numbers 23:19 - God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do it? Or has He spoken and will He not make it good and fulfill it?
  • Matthew 24:35 - Heaven and earth [as now known] will pass away, but My words will not pass away.
  • Genesis 32:6 - The messengers returned to Jacob, saying, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”
  • Hebrews 6:17 - In the same way God, in His desire to show to the heirs of the promise the unchangeable nature of His purpose, intervened and guaranteed it with an oath,
  • 2 Timothy 2:13 - If we are faithless, He remains faithful [true to His word and His righteous character], for He cannot deny Himself.
  • 1 Samuel 15:29 - Also the Splendor and Glory and Eminence of Israel will not lie or change His mind; for He is not a man that He should change His mind.”
  • Genesis 22:17 - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed like the stars of the heavens and like the sand on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies [by conquering them].
  • Titus 1:2 - based on the hope and divine guarantee of eternal life, [the life] which God, who is ever truthful and without deceit, promised before the ages of time began,
  • Exodus 32:13 - Remember Abraham, Isaac, and Israel (Jacob), Your servants to whom You swore [an oath] by Yourself, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’ ”
  • Genesis 46:3 - And He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you (your descendants) a great nation there.
  • Genesis 46:4 - I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you (your people) up again; and Joseph will put his hand on your eyes [to close them at the time of your death].”
  • Genesis 28:13 - And behold, the Lord stood above and around him and said, “I am the Lord, the God of Abraham your [father’s] father and the God of Isaac; I will give to you and to your descendants the land [of promise] on which you are lying.
  • Genesis 28:14 - Your descendants shall be as [countless as] the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and the east and the north and the south; and all the families (nations) of the earth shall be blessed through you and your descendants.
  • Genesis 28:15 - Behold, I am with you and will keep [careful watch over you and guard] you wherever you may go, and I will bring you back to this [promised] land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
圣经
资源
计划
奉献