逐节对照
- 현대인의 성경 - 야곱은 계속 길을 가다가 하나님의 천사들을 만났다.
- 新标点和合本 - 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各继续行路,上帝的使者遇见他。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各继续行路, 神的使者遇见他。
- 当代译本 - 雅各继续前行,上帝的天使遇见了他。
- 圣经新译本 - 雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。﹙本节在《马索拉文本》为32:2﹚
- 中文标准译本 - 雅各继续他的行程。神的使者们与他相遇。
- 现代标点和合本 - 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。
- 和合本(拼音版) - 雅各仍旧行路,上帝的使者遇见他。
- New International Version - Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
- New International Reader's Version - Jacob also went on his way. The angels of God met him.
- English Standard Version - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- New Living Translation - As Jacob started on his way again, angels of God came to meet him.
- The Message - And Jacob went his way. Angels of God met him. When Jacob saw them he said, “Oh! God’s Camp!” And he named the place Mahanaim (Campground).
- Christian Standard Bible - Jacob went on his way, and God’s angels met him.
- New American Standard Bible - Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
- New King James Version - So Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- Amplified Bible - Then as Jacob went on his way, the angels of God met him [to reassure and protect him].
- American Standard Version - And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- King James Version - And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- New English Translation - So Jacob went on his way and the angels of God met him.
- World English Bible - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- 新標點和合本 - 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各繼續行路,上帝的使者遇見他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各繼續行路, 神的使者遇見他。
- 當代譯本 - 雅各繼續前行,上帝的天使遇見了他。
- 聖經新譯本 - 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。﹙本節在《馬索拉文本》為32:2﹚
- 呂振中譯本 - 雅各 走着他自己的路,有上帝的使者擋着他。
- 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程。神的使者們與他相遇。
- 現代標點和合本 - 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
- 文理和合譯本 - 雅各復行、上帝之使遇焉、
- 文理委辦譯本 - 雅各復行、上帝之使逢之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 復行於途、天主之使者逢之、
- Nueva Versión Internacional - Jacob también siguió su camino, pero unos ángeles de Dios salieron a su encuentro.
- Новый Русский Перевод - Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
- Восточный перевод - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Аллаха встретили его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit ; puis il partit et retourna chez lui.
- リビングバイブル - ヤコブの一行は旅を続けました。すると神の使いたちが彼に現れました。
- Nova Versão Internacional - Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
- Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen küsste Laban seine Töchter und seine Enkel zum Abschied und segnete sie. Dann kehrte er wieder nach Hause zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình tiếp tục cuộc hành trình, thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gặp họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนยาโคบก็ออกเดินทางต่อไปตามทางของตนด้วย แล้วเหล่าทูตของพระเจ้าก็มาพบเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบก็ไปตามทางของเขา และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าพบกับเขา
交叉引用
- 시편 34:7 - 여호와의 천사가 주를 두려운 마음으로 섬기는 자들을 사방으로 지켜 주고 그들을 위험에서 건져 주신다.
- 에베소서 3:10 - 그래서 이제 교회를 통해 하늘의 천사들에게까지 하나님의 여러 가지 지혜를 알리도록 하신 것입니다.
- 고린도전서 3:22 - 바울이든 아볼로든 베드로든 모두 여러분의 유익을 위해 존재하는 사람들이며 온 세계뿐만 아니라 생명이나 죽음이나 현재 일이나 장래 일이 다 여러분에게 속하였고
- 히브리서 1:4 - 그래서 천사들보다 더 뛰어난 이름을 받으시고 그들과는 비교할 수 없을 만큼 위대한 분이 되셨습니다.
- 열왕기하 6:16 - 그때 엘리사는 “두려워하지 말아라. 우리와 함께한 군대가 그들의 군대보다 더 많다” 하고
- 열왕기하 6:17 - 이렇게 기도하였다. “여호와여, 이 사환의 눈을 열어서 보게 하소서.” 그래서 여호와께서는 그 사환의 눈을 열어 주셨는데 그가 보니 불말과 불수레가 온 산에 가득하여 엘리사를 둘러싸고 있었다.
- 시편 91:11 - 그가 천사들에게 명령하여 네가 어디를 가든지 너를 지키게 하시리라.