逐节对照
- 현대인의 성경 - 이와 같이 하나님은 당신들 아버지의 짐승을 빼앗아 나에게 주셨소.
- 新标点和合本 - 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,上帝把你们父亲的牲畜拿来赐给我了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样, 神把你们父亲的牲畜拿来赐给我了。
- 当代译本 - 上帝就这样把你们父亲的牲畜夺过来给了我。
- 圣经新译本 - 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来,赐给我了。
- 中文标准译本 - 神就这样把你们父亲的牲畜拿走,赐给了我。
- 现代标点和合本 - 这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
- 和合本(拼音版) - 这样,上帝把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
- New International Version - So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
- New International Reader's Version - So God has taken away your father’s livestock and given them to me.
- English Standard Version - Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me.
- New Living Translation - In this way, God has taken your father’s animals and given them to me.
- Christian Standard Bible - God has taken away your father’s herds and given them to me.
- New American Standard Bible - So God has taken away your father’s livestock and given them to me.
- New King James Version - So God has taken away the livestock of your father and given them to me.
- Amplified Bible - Thus God has taken away the flocks of your father and given them to me.
- American Standard Version - Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
- King James Version - Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
- New English Translation - In this way God has snatched away your father’s livestock and given them to me.
- World English Bible - Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
- 新標點和合本 - 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,上帝把你們父親的牲畜拿來賜給我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣, 神把你們父親的牲畜拿來賜給我了。
- 當代譯本 - 上帝就這樣把你們父親的牲畜奪過來給了我。
- 聖經新譯本 - 這樣, 神把你們父親的牲畜奪來,賜給我了。
- 呂振中譯本 - 這樣,上帝就把你們父親的牲畜奪來、賜給我了。
- 中文標準譯本 - 神就這樣把你們父親的牲畜拿走,賜給了我。
- 現代標點和合本 - 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
- 文理和合譯本 - 是上帝取爾父羣畜、賜於我矣、
- 文理委辦譯本 - 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是天主以爾父群畜賜於我、
- Nueva Versión Internacional - Así Dios le ha quitado el ganado al padre de ustedes, y me lo ha dado a mí.
- Новый Русский Перевод - Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.
- Восточный перевод - Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Аллах забрал скот у вашего отца и отдал мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, c’est Dieu qui a pris le bétail de votre père et qui me l’a donné.
- リビングバイブル - お義父さんには気の毒だったが、こういうふうに、神様が私を豊かにしてくださったのだ。
- Nova Versão Internacional - Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
- Hoffnung für alle - Dadurch hat Gott eurem Vater die Tiere genommen und sie mir gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Đức Chúa Trời đã lấy tài sản của cha mà cho anh đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงยึดเอาฝูงสัตว์จากพ่อของเธอมาประทานแก่ฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยวิธีนี้ พระเจ้าก็ได้ส่งปศุสัตว์จากบิดาของเจ้ามาให้ฉัน
交叉引用
- 마태복음 20:15 - 내 것을 가지고 내 마음대로 못한단 말이냐? 내 너그러움이 네 비위에 거슬리느냐?’
- 시편 50:10 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
- 잠언 13:22 - 선한 사람은 자기 재산을 후손에게 물려 주지만 죄인의 재산은 선한 사람을 위해 쌓인다.
- 에스더 8:1 - 그 날 크셀크세스황제는 유다 사람의 원수 하만의 재산을 황후 에스더에게 주었다. 에스더가 모르드개와의 친척 관계를 황제에게 말하였으므로 그때부터 모르드개는 황제 앞에 나아갈 수 있게 되었다.
- 에스더 8:2 - 황제는 하만에게 주었던 인장 반지를 모르드개에게 주었으며 에스더는 그에게 하만의 재산을 관리하도록 하였다.
- 창세기 31:16 - 하나님이 우리 아버지에게서 빼앗은 이 모든 재산은 이제 우리와 우리 자식들의 것입니다. 그러니 당신은 하나님이 말씀하신 대로 하세요.”
- 창세기 31:1 - 야곱은 라반의 아들들이 “야곱이 우리 아버지의 재산을 다 빼앗아 가고 우리 아버지의 재산으로 거부가 되었다” 하고 말하는 소리를 들었다.