逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們父親又怎樣愚弄我,十次 八次 地更換了我的工價;然而上帝卻不容他害我。
- 新标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但上帝不容许他害我。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但 神不容许他害我。
- 当代译本 - 他却欺骗我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不让他苦待我。
- 圣经新译本 - 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
- 中文标准译本 - 你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
- 现代标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而神不容他害我。
- 和合本(拼音版) - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而上帝不容他害我。
- New International Version - yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
- New International Reader's Version - But your father has cheated me. He has changed my pay ten times. In spite of everything that’s happened, God hasn’t let him harm me.
- English Standard Version - yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
- New Living Translation - but he has cheated me, changing my wages ten times. But God has not allowed him to do me any harm.
- Christian Standard Bible - and that he has cheated me and changed my wages ten times. But God has not let him harm me.
- New American Standard Bible - Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to do me harm.
- New King James Version - Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
- Amplified Bible - Yet your father has cheated me [as often as possible] and changed my wages ten times; but God did not allow him to hurt me.
- American Standard Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
- King James Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
- New English Translation - but your father has humiliated me and changed my wages ten times. But God has not permitted him to do me any harm.
- World English Bible - Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
- 新標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但上帝不容許他害我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
- 當代譯本 - 他卻欺騙我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不讓他苦待我。
- 聖經新譯本 - 你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。
- 中文標準譯本 - 你們的父親卻愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允許他傷害我。
- 現代標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價,然而神不容他害我。
- 文理和合譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
- 文理委辦譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
- Nueva Versión Internacional - No obstante, él me ha engañado y me ha cambiado el salario muchas veces. Pero Dios no le ha permitido causarme ningún daño.
- 현대인의 성경 - 당신들의 아버지는 나를 속여 내 품삯을 열 번이나 변경하였소. 그렇지만 하나님은 그가 나를 해하지 못하도록 하셨소.
- Новый Русский Перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.
- Восточный перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Аллах не дал меня ему в обиду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
- La Bible du Semeur 2015 - tandis que lui m’a trompé : par dix fois, il a changé les conditions de mon salaire. Heureusement, Dieu ne lui a pas permis de me causer du tort.
- リビングバイブル - ところが、お義父さんのほうでは、私のことなど少しも考えてくれなかった。報酬のことも、お義父さんは何度も何度も約束を破ったのだ。これまで害されることなく無事にやってこられたのは、ひとえに神様が助けてくださったおかげだと思っている。
- Nova Versão Internacional - mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
- Hoffnung für alle - Trotzdem hat er mich betrogen und mir bestimmt zehnmal einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten. Aber Gott hat nicht zugelassen, dass er mir Schaden zufügen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - còn cha cứ lường gạt anh, hết gạt tiền công lại lừa đảo giao kèo, liên tiếp cả mười lần. Dù vậy, Đức Chúa Trời đâu có để cha hại anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พ่อของเธอก็ยังบิดพลิ้วผิดสัญญาค่าจ้างของฉันถึงเป็นสิบครั้ง แต่พระเจ้าไม่ทรงยอมให้เขาทำอันตรายฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น บิดาของเจ้าก็ยังโกงฉัน เปลี่ยนค่าจ้างเป็นสิบๆ ครั้ง แต่พระเจ้าไม่เคยปล่อยให้เขาทำร้ายฉัน
交叉引用
- 約伯記 19:8 - 上帝 用籬笆攔住我的路徑, 使我不得經過; 又使我路上黑暗。
- 約伯記 1:10 - 豈不是 因 你四面給圈上籬笆圍護着他和他的家、跟他一切所有的麼?他手所作的你都賜福;他的牲畜在地上也突破限量地增多。
- 約伯記 19:3 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
- 利未記 26:26 - 我要折斷你們糧食的支杖; 那時 必有十個女人只在一個手提爐子給你們烤餅,又按分量將餅交回你們;你們要喫,也喫不飽。
- 創世記 20:6 - 上帝對 亞比米勒 夢中說:『我也知道你作這事乃心裏端正,因此我也攔阻你犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接觸。
- 以賽亞書 4:1 - 當那日子、七個女人必拉住一個男人, 說:『我們喫自己的飯,穿自己的衣裳; 但求稱為歸你名下好啦, 好把我們的恥辱除掉。』
- 以賽亞書 54:17 - 凡為攻擊你而製造的器械、 必用得不順利; 凡在審判時起來跟你爭辯的舌頭、 你都必證它為不對; 這是永恆主僕人的產業, 是他們從我所得的勝訴: 永恆主發神諭說了。』
- 詩篇 105:14 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 詩篇 105:15 - 說:『不可觸害着我所膏立的, 不可加害於我的神言人。』
- 民數記 14:22 - 這些看見我的榮耀、我的神迹、我在 埃及 和曠野所行的 神迹 、仍然這樣十次 八次地 試探我、不聽我聲音的人、
- 尼希米記 4:12 - 那些住在敵人附近的 猶大 人也十次 八次 來見我們說:『從 他們所住的 各處、他們總會轉而攻擊我們的 。』
- 詩篇 37:28 - 因為永恆主喜愛公平, 他不撇棄他堅貞之民; 不義的人 必永遠被消滅 ; 惡人的後裔必被剪除。
- 創世記 31:29 - 我手中原有能力,能夠加害於你 ,可是你父親的上帝昨夜對我說:「你要小心,不可和 雅各 說好說歹。」
- 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次 八次 地更換了我的工價。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』