逐节对照
- 当代译本 - 他却欺骗我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不让他苦待我。
- 新标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但上帝不容许他害我。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但 神不容许他害我。
- 圣经新译本 - 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
- 中文标准译本 - 你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
- 现代标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而神不容他害我。
- 和合本(拼音版) - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而上帝不容他害我。
- New International Version - yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
- New International Reader's Version - But your father has cheated me. He has changed my pay ten times. In spite of everything that’s happened, God hasn’t let him harm me.
- English Standard Version - yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
- New Living Translation - but he has cheated me, changing my wages ten times. But God has not allowed him to do me any harm.
- Christian Standard Bible - and that he has cheated me and changed my wages ten times. But God has not let him harm me.
- New American Standard Bible - Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to do me harm.
- New King James Version - Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
- Amplified Bible - Yet your father has cheated me [as often as possible] and changed my wages ten times; but God did not allow him to hurt me.
- American Standard Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
- King James Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
- New English Translation - but your father has humiliated me and changed my wages ten times. But God has not permitted him to do me any harm.
- World English Bible - Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
- 新標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但上帝不容許他害我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
- 當代譯本 - 他卻欺騙我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不讓他苦待我。
- 聖經新譯本 - 你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。
- 呂振中譯本 - 你們父親又怎樣愚弄我,十次 八次 地更換了我的工價;然而上帝卻不容他害我。
- 中文標準譯本 - 你們的父親卻愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允許他傷害我。
- 現代標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價,然而神不容他害我。
- 文理和合譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
- 文理委辦譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
- Nueva Versión Internacional - No obstante, él me ha engañado y me ha cambiado el salario muchas veces. Pero Dios no le ha permitido causarme ningún daño.
- 현대인의 성경 - 당신들의 아버지는 나를 속여 내 품삯을 열 번이나 변경하였소. 그렇지만 하나님은 그가 나를 해하지 못하도록 하셨소.
- Новый Русский Перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.
- Восточный перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Аллах не дал меня ему в обиду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
- La Bible du Semeur 2015 - tandis que lui m’a trompé : par dix fois, il a changé les conditions de mon salaire. Heureusement, Dieu ne lui a pas permis de me causer du tort.
- リビングバイブル - ところが、お義父さんのほうでは、私のことなど少しも考えてくれなかった。報酬のことも、お義父さんは何度も何度も約束を破ったのだ。これまで害されることなく無事にやってこられたのは、ひとえに神様が助けてくださったおかげだと思っている。
- Nova Versão Internacional - mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
- Hoffnung für alle - Trotzdem hat er mich betrogen und mir bestimmt zehnmal einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten. Aber Gott hat nicht zugelassen, dass er mir Schaden zufügen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - còn cha cứ lường gạt anh, hết gạt tiền công lại lừa đảo giao kèo, liên tiếp cả mười lần. Dù vậy, Đức Chúa Trời đâu có để cha hại anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พ่อของเธอก็ยังบิดพลิ้วผิดสัญญาค่าจ้างของฉันถึงเป็นสิบครั้ง แต่พระเจ้าไม่ทรงยอมให้เขาทำอันตรายฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น บิดาของเจ้าก็ยังโกงฉัน เปลี่ยนค่าจ้างเป็นสิบๆ ครั้ง แต่พระเจ้าไม่เคยปล่อยให้เขาทำร้ายฉัน
交叉引用
- 约伯记 19:8 - 上帝筑起墙垒,阻断我的路, 祂使黑暗笼罩我的路途。
- 约伯记 1:10 - 你岂没有用篱笆四面保护他和他全家及一切产业吗?你使他事事蒙福,牛羊遍地。
- 约伯记 19:3 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
- 利未记 26:26 - 我要断绝你们的粮源。那时候,十个妇女将用一个烤炉烤饼,按定量分饼给你们,你们吃却吃不饱。
- 创世记 20:6 - 上帝在梦中对他说:“我知道你问心无愧,所以我才阻止你,不让你亲近她,免得你得罪我。
- 以赛亚书 4:1 - 那日,七个女人将拉着一个男人,说:“我们吃自己的,穿自己的,只求你娶我们,让我们归在你名下,除掉我们的羞辱。”
- 以赛亚书 54:17 - 为攻击你而造的兵器必不能奏效, 你必驳倒所有控告你的人。 这是耶和华众仆人的产业, 是我给他们的胜利 。 这是耶和华说的。”
- 诗篇 105:14 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 诗篇 105:15 - 说:“不可加害我膏立的人, 也不可伤害我的先知。”
- 民数记 14:22 - 他们绝对一个也看不到我起誓要赐给他们祖先的土地,藐视我的人都看不到那片土地。这些人见过我的荣耀,见过我在埃及和旷野所行的神迹,却仍然不听我的话,试探我十次之多。
- 尼希米记 4:12 - 靠近敌人居住的犹太人十次来告诉我们,说敌人会从各方来袭击我们 。
- 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公正, 不丢弃信靠祂的人, 永远保护他们。 恶人的后代必被铲除。
- 创世记 31:29 - 我有能力伤害你,但你父亲的上帝昨夜对我说,‘你要小心,不可对雅各多说什么。’
- 创世记 31:41 - 这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了十四年,又用了六年才从你那里得到这些羊,你把我的工钱更改了十次。
- 撒迦利亚书 8:23 - 那时,十个来自列国、讲不同语言的人必拉住一个犹大人的衣角,说,让我们跟你们同去吧,因为我们听说上帝与你们同在。这是万军之耶和华说的。’”