逐节对照
- World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
- 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
- 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
- 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
- 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
- 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
- New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
- English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
- New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
- Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
- New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
- New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
- Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
- American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
- King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
- New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
- 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
- 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
- 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
- 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
- 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
- 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
- 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
- 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
- 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
- リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
- Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าก็รู้ว่าฉันได้รับใช้บิดาของเจ้าอย่างเต็มกำลัง
交叉引用
- Colossians 3:22 - Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
- Colossians 3:23 - And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
- Colossians 3:24 - knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
- Colossians 3:25 - But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
- 1 Peter 2:18 - Servants, be in subjection to your masters with all respect: not only to the good and gentle, but also to the wicked.
- Titus 2:9 - Exhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting,
- Titus 2:10 - not stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
- Genesis 31:38 - “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.
- Genesis 31:39 - That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
- Genesis 31:40 - This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
- Genesis 31:41 - These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
- Genesis 31:42 - Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”
- Ephesians 6:5 - Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
- Ephesians 6:6 - not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
- Ephesians 6:7 - with good will doing service as to the Lord, and not to men,
- Ephesians 6:8 - knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free.
- Genesis 30:29 - Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.