Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:54 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยาโคบ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​แถบ​เทือก​เขา และ​เรียก​บรรดา​ญาติ​มา​รับประทาน​ขนมปัง พวก​เขา​ก็​รับประทาน​และ​อยู่​ที่​แถบ​เทือก​เขา​นั้น​ตลอด​คืน
  • 新标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 当代译本 - 又在山上献祭,请众弟兄吃饭。饭后,他们一同在山上过夜。
  • 圣经新译本 - 雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 中文标准译本 - 于是雅各在山上献祭,又叫他的兄弟们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 现代标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • 和合本(拼音版) - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • New International Version - He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
  • New International Reader's Version - He offered a sacrifice there in the hill country. And he invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
  • English Standard Version - and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country.
  • New Living Translation - Then Jacob offered a sacrifice to God there on the mountain and invited everyone to a covenant feast. After they had eaten, they spent the night on the mountain.
  • Christian Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. So they ate a meal and spent the night on the mountain.
  • New American Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.
  • New King James Version - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
  • Amplified Bible - Then Jacob offered a sacrifice [to the Lord] on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate food and spent the night on the mountain.
  • American Standard Version - And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
  • King James Version - Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
  • New English Translation - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat the meal. They ate the meal and spent the night on the mountain.
  • World English Bible - Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
  • 新標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 當代譯本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄吃飯。飯後,他們一同在山上過夜。
  • 聖經新譯本 - 雅各又在山上獻祭,叫了自己的眾兄弟來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 呂振中譯本 - 又在山上宰獻祭牲,請了自己的 族 弟兄來喫飯:他們喫了飯,便在山上過夜。
  • 中文標準譯本 - 於是雅各在山上獻祭,又叫他的兄弟們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 現代標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
  • 文理和合譯本 - 又在山獻祭、招其戚族共食、後宿於山、
  • 文理委辦譯本 - 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 在山獻祭、招諸兄弟宴會、宴後宿於山、
  • Nueva Versión Internacional - Luego ofreció un sacrificio en lo alto de un monte, e invitó a sus parientes a participar en la comida. Después de que todos comieron, pasaron la noche allí.
  • 현대인의 성경 - 산에서 제사를 드린 후에 친척들을 불러 함께 음식을 먹고 그 날 밤을 산에서 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il offrit un sacrifice sur la montagne et invita sa parenté à un repas. Ils mangèrent ensemble et passèrent la nuit sur la montagne.
  • リビングバイブル - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
  • Nova Versão Internacional - Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
  • Hoffnung für alle - Danach schlachtete er ein Opfertier und lud seine Verwandten zum Opfermahl ein. Dort im Bergland blieben sie auch über Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dâng lên Đức Chúa Trời một của lễ trên đỉnh núi, mời bà con dự tiệc, và ở cả đêm với họ trên núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถวายเครื่องบูชาที่นั่น ที่เทือกเขานั้นและเชิญญาติพี่น้องรับประทานอาหาร หลังจากรับประทานอาหารแล้วก็พักค้างคืนที่นั่น
交叉引用
  • 2 ซามูเอล 3:20 - เมื่อ​อับเนอร์​กับ​พวก​ผู้​ชาย 20 คน​ไป​หา​ดาวิด​ที่​เฮโบรน ดาวิด​จึง​จัด​งาน​เลี้ยง​ให้​อับเนอร์​และ​ผู้​ชาย​ที่​มา​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 3:21 - อับเนอร์​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ออก​เดิน​ทาง​ไป​รวบ​รวม​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​มา​ยัง​เจ้า​นาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ปกครอง​ทุก​สิ่ง​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​ท่าน” ดาวิด​จึง​ให้​อับเนอร์​กลับ​ไป และ​เขา​ก็​ไป​โดย​ปลอดภัย
  • ปฐมกาล 26:30 - อิสอัค​จึง​จัด​เลี้ยง​ให้​พวก​เขา เขา​ก็​รับประทาน​และ​ดื่ม​กัน
  • ปฐมกาล 21:8 - เมื่อ​เด็ก​ชาย​เติบโต​ขึ้น​จน​หย่านม​แล้ว อับราฮัม​ก็​จัด​งาน​ฉลอง​ใหญ่​ใน​วัน​ที่​อิสอัค​หย่านม
  • ปฐมกาล 37:25 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​นั่ง​ลง​กิน​อาหาร พอ​เงย​หน้า​ขึ้น​เห็น​กอง​คาราวาน​ชาว​อิชมาเอล​กำลัง​มา​จาก​กิเลอาด มี​อูฐ​บรรทุก​ยาง​ไม้​หลาก​ชนิด รวม​ทั้ง​มดยอบ​ที่​กำลัง​ขน​ลง​ไป​อียิปต์
  • อพยพ 18:12 - เยโธร​พ่อตา​ของ​โมเสส​จึง​นำ​สัตว์​ที่​จะ​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ​อื่นๆ มา​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า อาโรน​มา​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล​เพื่อ​รับประทาน​อาหาร​ร่วม​กับ​พ่อตา​ของ​โมเสส ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยาโคบ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​แถบ​เทือก​เขา และ​เรียก​บรรดา​ญาติ​มา​รับประทาน​ขนมปัง พวก​เขา​ก็​รับประทาน​และ​อยู่​ที่​แถบ​เทือก​เขา​นั้น​ตลอด​คืน
  • 新标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 当代译本 - 又在山上献祭,请众弟兄吃饭。饭后,他们一同在山上过夜。
  • 圣经新译本 - 雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 中文标准译本 - 于是雅各在山上献祭,又叫他的兄弟们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 现代标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • 和合本(拼音版) - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • New International Version - He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
  • New International Reader's Version - He offered a sacrifice there in the hill country. And he invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
  • English Standard Version - and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country.
  • New Living Translation - Then Jacob offered a sacrifice to God there on the mountain and invited everyone to a covenant feast. After they had eaten, they spent the night on the mountain.
  • Christian Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. So they ate a meal and spent the night on the mountain.
  • New American Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.
  • New King James Version - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
  • Amplified Bible - Then Jacob offered a sacrifice [to the Lord] on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate food and spent the night on the mountain.
  • American Standard Version - And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
  • King James Version - Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
  • New English Translation - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat the meal. They ate the meal and spent the night on the mountain.
  • World English Bible - Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
  • 新標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 當代譯本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄吃飯。飯後,他們一同在山上過夜。
  • 聖經新譯本 - 雅各又在山上獻祭,叫了自己的眾兄弟來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 呂振中譯本 - 又在山上宰獻祭牲,請了自己的 族 弟兄來喫飯:他們喫了飯,便在山上過夜。
  • 中文標準譯本 - 於是雅各在山上獻祭,又叫他的兄弟們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 現代標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
  • 文理和合譯本 - 又在山獻祭、招其戚族共食、後宿於山、
  • 文理委辦譯本 - 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 在山獻祭、招諸兄弟宴會、宴後宿於山、
  • Nueva Versión Internacional - Luego ofreció un sacrificio en lo alto de un monte, e invitó a sus parientes a participar en la comida. Después de que todos comieron, pasaron la noche allí.
  • 현대인의 성경 - 산에서 제사를 드린 후에 친척들을 불러 함께 음식을 먹고 그 날 밤을 산에서 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il offrit un sacrifice sur la montagne et invita sa parenté à un repas. Ils mangèrent ensemble et passèrent la nuit sur la montagne.
  • リビングバイブル - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
  • Nova Versão Internacional - Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
  • Hoffnung für alle - Danach schlachtete er ein Opfertier und lud seine Verwandten zum Opfermahl ein. Dort im Bergland blieben sie auch über Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dâng lên Đức Chúa Trời một của lễ trên đỉnh núi, mời bà con dự tiệc, và ở cả đêm với họ trên núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถวายเครื่องบูชาที่นั่น ที่เทือกเขานั้นและเชิญญาติพี่น้องรับประทานอาหาร หลังจากรับประทานอาหารแล้วก็พักค้างคืนที่นั่น
  • 2 ซามูเอล 3:20 - เมื่อ​อับเนอร์​กับ​พวก​ผู้​ชาย 20 คน​ไป​หา​ดาวิด​ที่​เฮโบรน ดาวิด​จึง​จัด​งาน​เลี้ยง​ให้​อับเนอร์​และ​ผู้​ชาย​ที่​มา​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 3:21 - อับเนอร์​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ออก​เดิน​ทาง​ไป​รวบ​รวม​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​มา​ยัง​เจ้า​นาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ปกครอง​ทุก​สิ่ง​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​ท่าน” ดาวิด​จึง​ให้​อับเนอร์​กลับ​ไป และ​เขา​ก็​ไป​โดย​ปลอดภัย
  • ปฐมกาล 26:30 - อิสอัค​จึง​จัด​เลี้ยง​ให้​พวก​เขา เขา​ก็​รับประทาน​และ​ดื่ม​กัน
  • ปฐมกาล 21:8 - เมื่อ​เด็ก​ชาย​เติบโต​ขึ้น​จน​หย่านม​แล้ว อับราฮัม​ก็​จัด​งาน​ฉลอง​ใหญ่​ใน​วัน​ที่​อิสอัค​หย่านม
  • ปฐมกาล 37:25 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​นั่ง​ลง​กิน​อาหาร พอ​เงย​หน้า​ขึ้น​เห็น​กอง​คาราวาน​ชาว​อิชมาเอล​กำลัง​มา​จาก​กิเลอาด มี​อูฐ​บรรทุก​ยาง​ไม้​หลาก​ชนิด รวม​ทั้ง​มดยอบ​ที่​กำลัง​ขน​ลง​ไป​อียิปต์
  • อพยพ 18:12 - เยโธร​พ่อตา​ของ​โมเสส​จึง​นำ​สัตว์​ที่​จะ​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ​อื่นๆ มา​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า อาโรน​มา​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล​เพื่อ​รับประทาน​อาหาร​ร่วม​กับ​พ่อตา​ของ​โมเสส ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献