Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:54 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 当代译本 - 又在山上献祭,请众弟兄吃饭。饭后,他们一同在山上过夜。
  • 圣经新译本 - 雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 中文标准译本 - 于是雅各在山上献祭,又叫他的兄弟们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 现代标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • 和合本(拼音版) - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • New International Version - He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
  • New International Reader's Version - He offered a sacrifice there in the hill country. And he invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
  • English Standard Version - and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country.
  • New Living Translation - Then Jacob offered a sacrifice to God there on the mountain and invited everyone to a covenant feast. After they had eaten, they spent the night on the mountain.
  • Christian Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. So they ate a meal and spent the night on the mountain.
  • New American Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.
  • New King James Version - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
  • Amplified Bible - Then Jacob offered a sacrifice [to the Lord] on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate food and spent the night on the mountain.
  • American Standard Version - And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
  • King James Version - Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
  • New English Translation - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat the meal. They ate the meal and spent the night on the mountain.
  • World English Bible - Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
  • 新標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 當代譯本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄吃飯。飯後,他們一同在山上過夜。
  • 聖經新譯本 - 雅各又在山上獻祭,叫了自己的眾兄弟來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 呂振中譯本 - 又在山上宰獻祭牲,請了自己的 族 弟兄來喫飯:他們喫了飯,便在山上過夜。
  • 中文標準譯本 - 於是雅各在山上獻祭,又叫他的兄弟們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 現代標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
  • 文理和合譯本 - 又在山獻祭、招其戚族共食、後宿於山、
  • 文理委辦譯本 - 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 在山獻祭、招諸兄弟宴會、宴後宿於山、
  • Nueva Versión Internacional - Luego ofreció un sacrificio en lo alto de un monte, e invitó a sus parientes a participar en la comida. Después de que todos comieron, pasaron la noche allí.
  • 현대인의 성경 - 산에서 제사를 드린 후에 친척들을 불러 함께 음식을 먹고 그 날 밤을 산에서 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il offrit un sacrifice sur la montagne et invita sa parenté à un repas. Ils mangèrent ensemble et passèrent la nuit sur la montagne.
  • リビングバイブル - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
  • Nova Versão Internacional - Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
  • Hoffnung für alle - Danach schlachtete er ein Opfertier und lud seine Verwandten zum Opfermahl ein. Dort im Bergland blieben sie auch über Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dâng lên Đức Chúa Trời một của lễ trên đỉnh núi, mời bà con dự tiệc, và ở cả đêm với họ trên núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถวายเครื่องบูชาที่นั่น ที่เทือกเขานั้นและเชิญญาติพี่น้องรับประทานอาหาร หลังจากรับประทานอาหารแล้วก็พักค้างคืนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยาโคบ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​แถบ​เทือก​เขา และ​เรียก​บรรดา​ญาติ​มา​รับประทาน​ขนมปัง พวก​เขา​ก็​รับประทาน​และ​อยู่​ที่​แถบ​เทือก​เขา​นั้น​ตลอด​คืน
交叉引用
  • 2 Samuel 3:20 - When Abner and the twenty men who were with him met with David in Hebron, David laid out a feast for them.
  • 2 Samuel 3:21 - Abner then said, “I’m ready. Let me go now to rally everyone in Israel for my master, the king. They’ll make a treaty with you, authorizing you to rule them however you see fit.” Abner was sent off with David’s blessing.
  • Genesis 26:30 - Isaac laid out a feast and they ate and drank together. Early in the morning they exchanged oaths. Then Isaac said good-bye and they parted as friends.
  • Genesis 21:8 - The baby grew and was weaned. Abraham threw a big party on the day Isaac was weaned.
  • Genesis 37:25 - Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt. Judah said, “Brothers, what are we going to get out of killing our brother and concealing the evidence? Let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not kill him—he is, after all, our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Exodus 18:12 - Jethro, Moses’ father-in-law, brought a Whole-Burnt-Offering and sacrifices to God. And Aaron, along with all the elders of Israel, came and ate the meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 当代译本 - 又在山上献祭,请众弟兄吃饭。饭后,他们一同在山上过夜。
  • 圣经新译本 - 雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 中文标准译本 - 于是雅各在山上献祭,又叫他的兄弟们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
  • 现代标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • 和合本(拼音版) - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
  • New International Version - He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
  • New International Reader's Version - He offered a sacrifice there in the hill country. And he invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
  • English Standard Version - and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country.
  • New Living Translation - Then Jacob offered a sacrifice to God there on the mountain and invited everyone to a covenant feast. After they had eaten, they spent the night on the mountain.
  • Christian Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. So they ate a meal and spent the night on the mountain.
  • New American Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.
  • New King James Version - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
  • Amplified Bible - Then Jacob offered a sacrifice [to the Lord] on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate food and spent the night on the mountain.
  • American Standard Version - And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
  • King James Version - Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
  • New English Translation - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat the meal. They ate the meal and spent the night on the mountain.
  • World English Bible - Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
  • 新標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 當代譯本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄吃飯。飯後,他們一同在山上過夜。
  • 聖經新譯本 - 雅各又在山上獻祭,叫了自己的眾兄弟來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 呂振中譯本 - 又在山上宰獻祭牲,請了自己的 族 弟兄來喫飯:他們喫了飯,便在山上過夜。
  • 中文標準譯本 - 於是雅各在山上獻祭,又叫他的兄弟們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
  • 現代標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
  • 文理和合譯本 - 又在山獻祭、招其戚族共食、後宿於山、
  • 文理委辦譯本 - 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 在山獻祭、招諸兄弟宴會、宴後宿於山、
  • Nueva Versión Internacional - Luego ofreció un sacrificio en lo alto de un monte, e invitó a sus parientes a participar en la comida. Después de que todos comieron, pasaron la noche allí.
  • 현대인의 성경 - 산에서 제사를 드린 후에 친척들을 불러 함께 음식을 먹고 그 날 밤을 산에서 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il offrit un sacrifice sur la montagne et invita sa parenté à un repas. Ils mangèrent ensemble et passèrent la nuit sur la montagne.
  • リビングバイブル - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
  • Nova Versão Internacional - Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
  • Hoffnung für alle - Danach schlachtete er ein Opfertier und lud seine Verwandten zum Opfermahl ein. Dort im Bergland blieben sie auch über Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dâng lên Đức Chúa Trời một của lễ trên đỉnh núi, mời bà con dự tiệc, và ở cả đêm với họ trên núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถวายเครื่องบูชาที่นั่น ที่เทือกเขานั้นและเชิญญาติพี่น้องรับประทานอาหาร หลังจากรับประทานอาหารแล้วก็พักค้างคืนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยาโคบ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​แถบ​เทือก​เขา และ​เรียก​บรรดา​ญาติ​มา​รับประทาน​ขนมปัง พวก​เขา​ก็​รับประทาน​และ​อยู่​ที่​แถบ​เทือก​เขา​นั้น​ตลอด​คืน
  • 2 Samuel 3:20 - When Abner and the twenty men who were with him met with David in Hebron, David laid out a feast for them.
  • 2 Samuel 3:21 - Abner then said, “I’m ready. Let me go now to rally everyone in Israel for my master, the king. They’ll make a treaty with you, authorizing you to rule them however you see fit.” Abner was sent off with David’s blessing.
  • Genesis 26:30 - Isaac laid out a feast and they ate and drank together. Early in the morning they exchanged oaths. Then Isaac said good-bye and they parted as friends.
  • Genesis 21:8 - The baby grew and was weaned. Abraham threw a big party on the day Isaac was weaned.
  • Genesis 37:25 - Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt. Judah said, “Brothers, what are we going to get out of killing our brother and concealing the evidence? Let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not kill him—he is, after all, our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Exodus 18:12 - Jethro, Moses’ father-in-law, brought a Whole-Burnt-Offering and sacrifices to God. And Aaron, along with all the elders of Israel, came and ate the meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
圣经
资源
计划
奉献