逐节对照
- 中文標準譯本 - 於是雅各在山上獻祭,又叫他的兄弟們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
- 新标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
- 当代译本 - 又在山上献祭,请众弟兄吃饭。饭后,他们一同在山上过夜。
- 圣经新译本 - 雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
- 中文标准译本 - 于是雅各在山上献祭,又叫他的兄弟们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
- 现代标点和合本 - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
- 和合本(拼音版) - 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
- New International Version - He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
- New International Reader's Version - He offered a sacrifice there in the hill country. And he invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
- English Standard Version - and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country.
- New Living Translation - Then Jacob offered a sacrifice to God there on the mountain and invited everyone to a covenant feast. After they had eaten, they spent the night on the mountain.
- Christian Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. So they ate a meal and spent the night on the mountain.
- New American Standard Bible - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.
- New King James Version - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
- Amplified Bible - Then Jacob offered a sacrifice [to the Lord] on the mountain, and called his relatives to the meal; and they ate food and spent the night on the mountain.
- American Standard Version - And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
- King James Version - Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
- New English Translation - Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat the meal. They ate the meal and spent the night on the mountain.
- World English Bible - Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
- 新標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又在山上獻祭,請弟兄們來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
- 當代譯本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄吃飯。飯後,他們一同在山上過夜。
- 聖經新譯本 - 雅各又在山上獻祭,叫了自己的眾兄弟來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
- 呂振中譯本 - 又在山上宰獻祭牲,請了自己的 族 弟兄來喫飯:他們喫了飯,便在山上過夜。
- 現代標點和合本 - 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
- 文理和合譯本 - 又在山獻祭、招其戚族共食、後宿於山、
- 文理委辦譯本 - 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 在山獻祭、招諸兄弟宴會、宴後宿於山、
- Nueva Versión Internacional - Luego ofreció un sacrificio en lo alto de un monte, e invitó a sus parientes a participar en la comida. Después de que todos comieron, pasaron la noche allí.
- 현대인의 성경 - 산에서 제사를 드린 후에 친척들을 불러 함께 음식을 먹고 그 날 밤을 산에서 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
- Восточный перевод - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il offrit un sacrifice sur la montagne et invita sa parenté à un repas. Ils mangèrent ensemble et passèrent la nuit sur la montagne.
- リビングバイブル - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
- Nova Versão Internacional - Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
- Hoffnung für alle - Danach schlachtete er ein Opfertier und lud seine Verwandten zum Opfermahl ein. Dort im Bergland blieben sie auch über Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dâng lên Đức Chúa Trời một của lễ trên đỉnh núi, mời bà con dự tiệc, và ở cả đêm với họ trên núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถวายเครื่องบูชาที่นั่น ที่เทือกเขานั้นและเชิญญาติพี่น้องรับประทานอาหาร หลังจากรับประทานอาหารแล้วก็พักค้างคืนที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบถวายเครื่องสักการะที่แถบเทือกเขา และเรียกบรรดาญาติมารับประทานขนมปัง พวกเขาก็รับประทานและอยู่ที่แถบเทือกเขานั้นตลอดคืน
交叉引用
- 撒母耳記下 3:20 - 押尼珥帶著二十個人,來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和隨同他的人擺設宴席。
- 撒母耳記下 3:21 - 押尼珥對大衛說:「讓我動身,去把全體以色列人都招集到我主我王這裡,讓他們與你立約,這樣你就可以照著自己的心願統治一切。」於是大衛送押尼珥走,他就平安地離開了。
- 創世記 26:30 - 於是以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
- 創世記 21:8 - 孩子長大了,斷了奶。在以撒斷奶的那一天,亞伯拉罕擺設了盛大的宴席。
- 創世記 37:25 - 他們坐下來吃飯,舉目觀看,看哪,有一支以實瑪利人的商隊正從基列來!他們的駱駝馱著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
- 出埃及記 18:12 - 摩西的岳父耶特羅帶來了燔祭和祭物獻給神;亞倫和以色列所有的長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃飯。