逐节对照
- New International Version - May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
- 新标点和合本 - 但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝 ,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神 ,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
- 当代译本 - 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我之间判断是非。”雅各便凭他父亲以撒敬畏的上帝起誓,
- 圣经新译本 - 但愿亚伯拉罕的 神、拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓。
- 中文标准译本 - 愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间做判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的那一位起誓。
- 现代标点和合本 - 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,
- 和合本(拼音版) - 但愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
- New International Reader's Version - The God of Abraham and Nahor is also the God of their father. May their God decide which of us is right.” So Jacob made a promise using the name of the God his father Isaac worshiped.
- English Standard Version - The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
- New Living Translation - I call on the God of our ancestors—the God of your grandfather Abraham and the God of my grandfather Nahor—to serve as a judge between us.” So Jacob took an oath before the fearsome God of his father, Isaac, to respect the boundary line.
- The Message - Jacob promised, swearing by the Fear, the God of his father Isaac. Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and worshiped, calling in all his family members to the meal. They ate and slept that night on the mountain. Laban got up early the next morning, kissed his grandchildren and his daughters, blessed them, and then set off for home.
- Christian Standard Bible - The God of Abraham, and the gods of Nahor — the gods of their father — will judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
- New American Standard Bible - The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the fear of his father Isaac.
- New King James Version - The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
- Amplified Bible - The God of Abraham [your father] and the God of Nahor [my father], and the god [the image of worship] of their father [Terah, an idolater], judge between us.” But Jacob swore [only] by [the one true God] the Fear of his father Isaac.
- American Standard Version - The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
- King James Version - The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
- New English Translation - May the God of Abraham and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us.” Jacob took an oath by the God whom his father Isaac feared.
- World English Bible - The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
- 新標點和合本 - 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的神起誓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝 ,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的上帝起誓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願亞伯拉罕的 神和拿鶴的 神,就是他們父親的 神 ,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的 神起誓,
- 當代譯本 - 願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我之間判斷是非。」雅各便憑他父親以撒敬畏的上帝起誓,
- 聖經新譯本 - 但願亞伯拉罕的 神、拿鶴的 神,就是他們父親的 神,在我們中間判斷。”雅各就指著他父親以撒所敬畏的 神起誓。
- 呂振中譯本 - 願 亞伯拉罕 的上帝和 拿鶴 的上帝,他們父親的上帝,在我們之間判斷是非。』 雅各 就指着他父親 以撒 所敬畏的來起誓。
- 中文標準譯本 - 願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我之間做判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的那一位起誓。
- 現代標點和合本 - 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓,
- 文理和合譯本 - 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
- 文理委辦譯本 - 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 亞伯拉罕 所敬之神、 拿鶴 所敬之神、及其祖所敬之神、審判於爾我間、 雅各 指其父 以撒 所畏之天主而誓、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que el Dios de Abraham y el Dios de Najor sea nuestro juez! Entonces Jacob juró por el Dios a quien temía su padre Isaac.
- 현대인의 성경 - 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들 조상의 하나님이 우리 사이를 판단하실 것이다.” 그래서 야곱은 자기 아버지 이삭이 섬기는 하나님의 이름으로 맹세하고
- Новый Русский Перевод - Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, судит между нами. И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.
- Восточный перевод - Пусть Бог Ибрахима и бог Нахора, боги их отцов, судят между нами. И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхак.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бог Ибрахима и бог Нахора, боги их отцов, судят между нами. И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхак.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бог Иброхима и бог Нахора, боги их отцов, судят между нами. И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхок.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu d’Abraham et le dieu de Nahor – c’était le Dieu de leur père – seront juges entre nous ! Jacob prêta serment par le Dieu que redoutait son père Isaac.
- リビングバイブル - もしどちらかが誓いを破ったら、アブラハムとナホルの神、その父祖の神に訴えよう。その者は滅ぼされる。」 そこでヤコブも、父親イサクの信じる偉大な神の前で、境界線を尊重すると堅く約束しました。
- Nova Versão Internacional - Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós”. Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai, Isaque.
- Hoffnung für alle - Der Gott Abrahams und der Gott Nahors – der Gott ihres gemeinsamen Vaters – soll jeden bestrafen, der sich nicht daran hält!« Jakob schwor bei dem Gott, dem sein Vater Isaak mit Ehrfurcht diente, sich an dieses Abkommen zu halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai vi phạm giao ước này, nguyện Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Na-cô, và của tổ phụ họ tiêu diệt nó đi.” Vậy, Gia-cốp thề trước mặt Đức Chúa Trời Toàn Năng của Y-sác, cha mình, rằng sẽ luôn luôn tôn trọng biên giới này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระเจ้าของอับราฮัมและเทพเจ้าของนาโฮร์ คือบรรดาพระของบรรพบุรุษ ของพวกเขา ทรงตัดสินระหว่างเราและเจ้า” ดังนั้นยาโคบจึงกล่าวปฏิญาณในพระนามพระเจ้าผู้ซึ่งอิสอัคบิดาของตนยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พระเจ้าของอับราฮัม และพระเจ้าของนาโฮร์ คือพระเจ้าของบิดาของท่านทั้งสองตัดสินระหว่างเรา” ดังนั้น ยาโคบจึงสาบานในพระนามของพระเจ้าที่อิสอัคบิดาของตนเกรงกลัว
交叉引用
- Genesis 11:31 - Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
- Genesis 21:23 - Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
- Genesis 21:24 - Abraham said, “I swear it.”
- Genesis 14:22 - But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
- Genesis 28:13 - There above it stood the Lord, and he said: “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
- Deuteronomy 6:13 - Fear the Lord your God, serve him only and take your oaths in his name.
- Genesis 17:7 - I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.
- Genesis 22:20 - Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
- Genesis 22:21 - Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
- Genesis 22:22 - Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.”
- Genesis 22:23 - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
- Genesis 22:24 - His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.
- Genesis 24:3 - I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
- Genesis 24:4 - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
- Genesis 26:28 - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’—between us and you. Let us make a treaty with you
- Genesis 26:29 - that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.”
- Genesis 26:30 - Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
- Genesis 26:31 - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
- Exodus 3:6 - Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
- Joshua 24:2 - Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Long ago your ancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.
- Genesis 11:24 - When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
- Genesis 11:25 - And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
- Genesis 11:26 - After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
- Genesis 11:27 - This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
- Genesis 11:28 - While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
- Genesis 11:29 - Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
- Genesis 16:5 - Then Sarai said to Abram, “You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me.”
- Genesis 31:42 - If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.”