逐节对照
- Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Ich merke es eurem Vater an, er ist nicht mehr so gut auf mich zu sprechen wie früher. Aber der Gott meiner Väter hält zu mir!
- 新标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的 神向来与我同在。
- 当代译本 - 对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
- 圣经新译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
- 中文标准译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
- 现代标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
- 和合本(拼音版) - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
- New International Version - He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
- New International Reader's Version - He said to them, “I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
- English Standard Version - and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
- New Living Translation - He said to them, “I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
- Christian Standard Bible - He said to them, “I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
- New American Standard Bible - and said to them, “I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
- New King James Version - and said to them, “I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
- Amplified Bible - and he said to them, “I see [a change in] your father’s attitude, that he is not friendly toward me as [he was] before; but the God of my father [Isaac] has been with me.
- American Standard Version - and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
- King James Version - And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
- New English Translation - There he said to them, “I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
- World English Bible - and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
- 新標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的 神向來與我同在。
- 當代譯本 - 對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
- 聖經新譯本 - 對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。
- 呂振中譯本 - 對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
- 中文標準譯本 - 對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
- 現代標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
- 文理和合譯本 - 語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
- 文理委辦譯本 - 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
- Nueva Versión Internacional - y les dijo: —Me he dado cuenta de que su padre ya no me trata como antes. ¡Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo!
- 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “나를 대하는 당신들 아버지의 태도를 보니 전과 같지 않소. 그러나 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨소.
- Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
- Восточный перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - et il leur dit : Je vois que votre père n’a plus envers moi la même attitude qu’auparavant. Mais le Dieu de mon père a été avec moi.
- リビングバイブル - そこで相談するためです。 「お義父さんの様子が近ごろどうも変なのだ。だが、心配することはない。今日、私の父の神様が共にいてくださると約束された。
- Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và giãi bày tâm sự: “Anh thấy cha đã đổi hẳn thái độ với anh, nhưng Đức Chúa Trời của cha anh vẫn phù hộ anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกนางทั้งสองว่า “ฉันเห็นว่าท่าทีของพ่อเธอต่อตัวฉันเปลี่ยนไป แต่พระเจ้าของพ่อฉันสถิตอยู่กับฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกับนางทั้งสองว่า “ฉันเห็นว่าบิดาของเจ้าไม่ได้ใยดีต่อฉันเหมือนแต่ก่อน แต่พระเจ้าของบิดาของฉันอยู่กับฉันมาโดยตลอด
交叉引用
- 1. Mose 50:17 - ›Vergib deinen Brüdern das Unrecht von damals! Trage ihnen nicht nach, was sie dir Schlimmes angetan haben!‹ Darum bitten wir dich jetzt: Verzeih uns! Wir dienen doch demselben Gott wie du und unser Vater!« Als Josef das hörte, musste er weinen.
- 1. Mose 48:15 - Er segnete Josef und seine Söhne und sagte: »Schon meine Väter Abraham und Isaak gingen ihren Weg mit Gott, dem Herrn. Und auch für mich hat er mein Leben lang wie ein guter Hirte gesorgt.
- 1. Mose 31:13 - Ich bin der Gott, der dir in Bethel erschienen ist; du hast dort den Gedenkstein mit Öl begossen und mir ein Gelübde abgelegt. Verlass jetzt dieses Land und kehr in deine Heimat zurück!‹«
- 1. Mose 32:9 - weil er sich dachte: »Wenn Esau eine Gruppe angreift und alles niedermacht, können wenigstens die anderen entkommen!«
- 1. Mose 21:22 - Um diese Zeit kam Abimelech mit seinem Heerführer Pichol zu Abraham und sagte zu ihm: »Gott lässt dir alles gelingen, was du tust.
- 1. Mose 31:53 - Der Gott Abrahams und der Gott Nahors – der Gott ihres gemeinsamen Vaters – soll jeden bestrafen, der sich nicht daran hält!« Jakob schwor bei dem Gott, dem sein Vater Isaak mit Ehrfurcht diente, sich an dieses Abkommen zu halten.
- 1. Mose 31:42 - Du hättest mir sogar jetzt alles weggenommen und mich mit leeren Händen davongejagt, wenn mir nicht der Gott meines Großvaters Abraham geholfen hätte, dem auch mein Vater Isaak mit Ehrfurcht gedient hat. Gott hat mit angesehen, wie ich mich für dich abgearbeitet habe und wie schlecht du mich behandelt hast. Darum hat er mir letzte Nacht zu meinem Recht verholfen!«
- 1. Mose 31:2 - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
- 1. Mose 31:3 - Da sprach der Herr zu Jakob: »Geh wieder zurück in das Land deiner Väter und zu deinen Verwandten! Ich stehe dir bei!«