逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又叫米斯巴,因為他說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察 。
- 新标点和合本 - 又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又叫米斯巴,因为他说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察 。
- 和合本2010(神版-简体) - 又叫米斯巴,因为他说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察 。
- 当代译本 - 又叫米斯巴,因为拉班说:“我们分手以后,愿上帝亲自鉴察我们。
- 圣经新译本 - 又名叫米斯巴,因为拉班说:“我们彼此分离以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
- 中文标准译本 - 又叫米斯巴,因为拉班说:“当我们彼此远离了对方的视线之后,愿耶和华在你我中间守望。
- 现代标点和合本 - 又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
- 和合本(拼音版) - 又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
- New International Version - It was also called Mizpah, because he said, “May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other.
- New International Reader's Version - It was also called Mizpah. That’s because Laban said, “May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other.
- English Standard Version - and Mizpah, for he said, “The Lord watch between you and me, when we are out of one another’s sight.
- New Living Translation - But it was also called Mizpah (which means “watchtower”), for Laban said, “May the Lord keep watch between us to make sure that we keep this covenant when we are out of each other’s sight.
- Christian Standard Bible - and also Mizpah, for he said, “May the Lord watch between you and me when we are out of each other’s sight.
- New American Standard Bible - and Mizpah, for he said, “May the Lord keep watch between you and me when we are absent one from the other.
- New King James Version - also Mizpah, because he said, “May the Lord watch between you and me when we are absent one from another.
- Amplified Bible - and Mizpah ( watchtower), for Laban said, “May the Lord watch between you and me when we are absent from one another.
- American Standard Version - and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.
- King James Version - And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
- New English Translation - It was also called Mizpah because he said, “May the Lord watch between us when we are out of sight of one another.
- World English Bible - and Mizpah, for he said, “Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.
- 新標點和合本 - 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又叫米斯巴,因為他說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察 。
- 當代譯本 - 又叫米斯巴,因為拉班說:「我們分手以後,願上帝親自鑒察我們。
- 聖經新譯本 - 又名叫米斯巴,因為拉班說:“我們彼此分離以後,願耶和華在你我中間鑒察。
- 呂振中譯本 - 又叫 米斯巴 ,就是,他說,『我們隔別、彼此不見面時願永恆主在你我之間也鑒察。
- 中文標準譯本 - 又叫米斯巴,因為拉班說:「當我們彼此遠離了對方的視線之後,願耶和華在你我中間守望。
- 現代標點和合本 - 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
- 文理和合譯本 - 又名米斯巴、蓋曰、爾我相暌隔時、願耶和華鑒察其間、
- 文理委辦譯本 - 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華為眷佑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又名曰 米斯巴 、 米斯巴譯即鑒察之義 蓋言我儕睽違時、主必鑒察於爾我間、
- Nueva Versión Internacional - y también se le llamó Mizpa, porque Labán juró: —Que el Señor nos vigile cuando ya estemos lejos el uno del otro.
- 현대인의 성경 - 그가 또 “우리가 서로 떨어져 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이를 지켜 보시기 바란다” 하였으므로 그 곳을 미스바라고 부르기도 하였다.
- Новый Русский Перевод - а также Мицпа , ведь он сказал: – Пусть Господь смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.
- Восточный перевод - а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: – Пусть Вечный смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: – Пусть Вечный смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: – Пусть Вечный смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.
- La Bible du Semeur 2015 - On l’appelle aussi Mitspa (Le lieu du guet), car Laban avait dit encore : Que l’Eternel fasse le guet entre nous deux quand nous nous serons perdus de vue l’un et l’autre.
- リビングバイブル - ミツパ〔「見張りの塔」の意〕とも呼ばれました。ラバンがこう言ったからです。「お互い遠く離れていても、この約束を守れるように、神様が見張ってくださるように。
- Nova Versão Internacional - Foi também chamado Mispá , porque ele declarou: “Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
- Hoffnung für alle - Man gab dem Gedenkstein noch einen anderen Namen: Mizpa (»Wachturm«), denn Laban sagte zu Jakob: »Der Herr soll darüber wachen, dass wir unsere Abmachung einhalten, wenn wir uns getrennt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban nói tiếp, “Vì thế, đống đá này cũng được gọi là ‘Tháp Canh’ (Mích-pa)” vì La-ban giải thích: “Cầu Chúa Hằng Hữu canh giữ cháu và cậu khi ta xa cách nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งมีชื่อว่ามิสปาห์ ด้วย เพราะเขากล่าวว่า “ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเฝ้าดูเรากับเจ้าเมื่อเราจากกันไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันพูดต่อไปว่า “ขอให้พระผู้เป็นเจ้าคอยเฝ้าพวกเราไว้ขณะที่เราอยู่ห่างจากกัน” สถานที่นั้นจึงมีอีกชื่อว่า มิสปาห์
交叉引用
- 撒母耳記上 7:5 - 撒母耳說:「要召集以色列眾人到米斯巴去,我好為你們向耶和華禱告。」
- 撒母耳記上 7:6 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
- 何西阿書 5:1 - 眾祭司啊,要聽這話! 以色列家啊,要留心聽! 王室啊,要側耳而聽! 審判將臨到你們, 因你們在米斯巴如羅網, 在他泊山如張開的網。
- 列王紀上 15:22 - 於是亞撒王向猶大眾人宣佈,不准任何人推辭,吩咐他們運走巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料。亞撒王用它們來修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
- 士師記 10:17 - 亞捫人被召來,在基列安營;以色列人也聚集,在米斯巴安營。
- 士師記 11:11 - 於是耶弗他與基列的長老同去,百姓就立耶弗他作他們的領袖和指揮官。耶弗他在米斯巴將他一切的事陳述在耶和華面前。
- 士師記 11:29 - 耶和華的靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,經過基列的米斯巴,又從基列的米斯巴過到亞捫人那裏。