逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
- 新标点和合本 - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
- 当代译本 - 来吧,你我立约为证。”
- 圣经新译本 - 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
- 中文标准译本 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
- 现代标点和合本 - 来吧,你我二人可以立约,做你我中间的证据。”
- 和合本(拼音版) - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
- New International Version - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
- New International Reader's Version - Come now. Let’s make a formal agreement, you and I. Let it be a witness between us.”
- English Standard Version - Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
- New Living Translation - So come, let’s make a covenant, you and I, and it will be a witness to our commitment.”
- Christian Standard Bible - Come now, let’s make a covenant, you and I. Let it be a witness between the two of us.”
- New American Standard Bible - So now come, let’s make a covenant, you and I, and it shall be a witness between you and me.”
- New King James Version - Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
- Amplified Bible - So come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
- American Standard Version - And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
- King James Version - Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
- New English Translation - So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”
- World English Bible - Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”
- 新標點和合本 - 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
- 當代譯本 - 來吧,你我立約為證。」
- 聖經新譯本 - 來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。”
- 呂振中譯本 - 來吧,現在我們立個約吧:我與你。就讓 以下 這個、做你我之間的證據。』
- 中文標準譯本 - 來吧,現在讓你我二人立約,作你我之間的見證。」
- 現代標點和合本 - 來吧,你我二人可以立約,做你我中間的證據。」
- 文理和合譯本 - 今來結盟、於爾我間為證、
- 文理委辦譯本 - 莫若爾我結盟、為憑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫若爾我立約、俾於爾我間為證、
- Nueva Versión Internacional - Hagamos un pacto tú y yo, y que ese pacto nos sirva como testimonio.
- 현대인의 성경 - 자, 너와 내가 계약을 맺고 우리 사이에 이것을 증거할 만한 표를 남기자.”
- Новый Русский Перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens, concluons une alliance, toi et moi, et laissons ici un signe qui nous serve de témoin à tous deux.
- リビングバイブル - さあ、契約を結ぼう。これからは、お互いその契約をしっかり守っていこうではないか。」
- Nova Versão Internacional - Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois”.
- Hoffnung für alle - Komm, wir schließen ein Abkommen miteinander und stellen ein Zeichen auf, das uns beide daran erinnert!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu hãy đến đây kết ước với cậu, để có một bằng chứng từ nay về sau giữa đôi bên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดให้เราทำสนธิสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา ให้เป็นพยานหลักฐานระหว่างเราทั้งสอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด เจ้ากับฉัน เรามาทำพันธสัญญากันเพื่อเป็นพยานระหว่างเราสองคน”
交叉引用
- 創世記 21:22 - 那時候,亞比米勒和他的將軍非各對亞伯拉罕說:「凡你所做的事, 神都與你同在。
- 創世記 21:23 - 我願你如今在這裏指着 神對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」
- 創世記 21:24 - 亞伯拉罕說:「我願意起誓。」
- 創世記 21:25 - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
- 創世記 21:26 - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
- 創世記 21:27 - 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
- 創世記 21:28 - 亞伯拉罕把七隻小母羊另放在一處。
- 創世記 21:29 - 亞比米勒對亞伯拉罕說:「你把這七隻小母羊另放一處是甚麼意思呢?」
- 創世記 21:30 - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
- 創世記 21:31 - 所以他給那地方起名叫別是巴 ,因為他們二人在那裏起了誓。
- 創世記 21:32 - 他們在別是巴立了約,亞比米勒就和他的將軍非各起身回非利士人的地去了。
- 創世記 31:48 - 拉班說:「今日這石堆成為你我之間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
- 創世記 15:18 - 在那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔這一片地,從埃及河直到大河,幼發拉底河,
- 撒母耳記上 20:14 - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
- 撒母耳記上 20:15 - 就是耶和華從地面逐一剪除大衛仇敵的時候,你也永不可向我家斷絕恩惠。」
- 撒母耳記上 20:16 - 於是約拿單與大衛家立約:「願耶和華從大衛仇敵 的手來追討。」
- 撒母耳記上 20:17 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
- 約書亞記 24:25 - 那日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們制定律例典章。
- 約書亞記 24:26 - 約書亞把這些話寫在 神的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
- 約書亞記 24:27 - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的 神。」
- 申命記 31:19 - 現在你們要寫下這首歌,教導以色列人,放在他們口中,使這首歌成為我指責以色列人的見證。
- 約書亞記 22:27 - 而是為你我之間和後代子孫之間作證據,好使我們也在耶和華面前獻我們的燔祭、平安祭和別樣的祭來事奉他,免得你們的子孫將來對我們的子孫說,你們在耶和華裏無份。』
- 創世記 26:28 - 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約,
- 創世記 26:29 - 使你不加害我們,正如我們未曾侵犯你,素來善待你,並且送你平平安安地走。你是蒙耶和華賜福的!」
- 創世記 26:30 - 以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
- 創世記 26:31 - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 申命記 31:26 - 「把這律法書拿來,放在耶和華—你們 神的約櫃旁,可以在那裏作指責你們的見證。
- 申命記 31:21 - 當許多禍患災難臨到他們的時候,這首歌必在他們面前作見證,因為他們後裔的口必吟誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」
- 創世記 31:52 - 這石堆是證據,這柱子也是證據。我必不越過這石堆去害你;你也不可越過這石堆和柱子來害我。