逐节对照
- New International Version - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
- 新标点和合本 - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
- 当代译本 - 来吧,你我立约为证。”
- 圣经新译本 - 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
- 中文标准译本 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
- 现代标点和合本 - 来吧,你我二人可以立约,做你我中间的证据。”
- 和合本(拼音版) - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
- New International Reader's Version - Come now. Let’s make a formal agreement, you and I. Let it be a witness between us.”
- English Standard Version - Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
- New Living Translation - So come, let’s make a covenant, you and I, and it will be a witness to our commitment.”
- Christian Standard Bible - Come now, let’s make a covenant, you and I. Let it be a witness between the two of us.”
- New American Standard Bible - So now come, let’s make a covenant, you and I, and it shall be a witness between you and me.”
- New King James Version - Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
- Amplified Bible - So come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
- American Standard Version - And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
- King James Version - Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
- New English Translation - So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”
- World English Bible - Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”
- 新標點和合本 - 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
- 當代譯本 - 來吧,你我立約為證。」
- 聖經新譯本 - 來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。”
- 呂振中譯本 - 來吧,現在我們立個約吧:我與你。就讓 以下 這個、做你我之間的證據。』
- 中文標準譯本 - 來吧,現在讓你我二人立約,作你我之間的見證。」
- 現代標點和合本 - 來吧,你我二人可以立約,做你我中間的證據。」
- 文理和合譯本 - 今來結盟、於爾我間為證、
- 文理委辦譯本 - 莫若爾我結盟、為憑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫若爾我立約、俾於爾我間為證、
- Nueva Versión Internacional - Hagamos un pacto tú y yo, y que ese pacto nos sirva como testimonio.
- 현대인의 성경 - 자, 너와 내가 계약을 맺고 우리 사이에 이것을 증거할 만한 표를 남기자.”
- Новый Русский Перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens, concluons une alliance, toi et moi, et laissons ici un signe qui nous serve de témoin à tous deux.
- リビングバイブル - さあ、契約を結ぼう。これからは、お互いその契約をしっかり守っていこうではないか。」
- Nova Versão Internacional - Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois”.
- Hoffnung für alle - Komm, wir schließen ein Abkommen miteinander und stellen ein Zeichen auf, das uns beide daran erinnert!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu hãy đến đây kết ước với cậu, để có một bằng chứng từ nay về sau giữa đôi bên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดให้เราทำสนธิสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา ให้เป็นพยานหลักฐานระหว่างเราทั้งสอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด เจ้ากับฉัน เรามาทำพันธสัญญากันเพื่อเป็นพยานระหว่างเราสองคน”
交叉引用
- Genesis 21:22 - At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
- Genesis 21:23 - Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
- Genesis 21:24 - Abraham said, “I swear it.”
- Genesis 21:25 - Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
- Genesis 21:26 - But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
- Genesis 21:27 - So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
- Genesis 21:28 - Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
- Genesis 21:29 - and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”
- Genesis 21:30 - He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
- Genesis 21:31 - So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
- Genesis 21:32 - After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
- Genesis 31:48 - Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed.
- Genesis 15:18 - On that day the Lord made a covenant with Abram and said, “To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates—
- 1 Samuel 20:14 - But show me unfailing kindness like the Lord’s kindness as long as I live, so that I may not be killed,
- 1 Samuel 20:15 - and do not ever cut off your kindness from my family—not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
- 1 Samuel 20:16 - So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord call David’s enemies to account.”
- 1 Samuel 20:17 - And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
- Joshua 24:25 - On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he reaffirmed for them decrees and laws.
- Joshua 24:26 - And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
- Joshua 24:27 - “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.”
- Deuteronomy 31:19 - “Now write down this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them.
- Joshua 22:27 - On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the Lord at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, ‘You have no share in the Lord.’
- Genesis 26:28 - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’—between us and you. Let us make a treaty with you
- Genesis 26:29 - that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.”
- Genesis 26:30 - Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
- Genesis 26:31 - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
- Deuteronomy 31:26 - “Take this Book of the Law and place it beside the ark of the covenant of the Lord your God. There it will remain as a witness against you.
- Deuteronomy 31:21 - And when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath.”
- Genesis 31:52 - This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.