逐节对照
- New English Translation - So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”
- 新标点和合本 - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
- 当代译本 - 来吧,你我立约为证。”
- 圣经新译本 - 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
- 中文标准译本 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
- 现代标点和合本 - 来吧,你我二人可以立约,做你我中间的证据。”
- 和合本(拼音版) - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
- New International Version - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
- New International Reader's Version - Come now. Let’s make a formal agreement, you and I. Let it be a witness between us.”
- English Standard Version - Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
- New Living Translation - So come, let’s make a covenant, you and I, and it will be a witness to our commitment.”
- Christian Standard Bible - Come now, let’s make a covenant, you and I. Let it be a witness between the two of us.”
- New American Standard Bible - So now come, let’s make a covenant, you and I, and it shall be a witness between you and me.”
- New King James Version - Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
- Amplified Bible - So come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
- American Standard Version - And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
- King James Version - Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
- World English Bible - Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”
- 新標點和合本 - 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
- 當代譯本 - 來吧,你我立約為證。」
- 聖經新譯本 - 來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。”
- 呂振中譯本 - 來吧,現在我們立個約吧:我與你。就讓 以下 這個、做你我之間的證據。』
- 中文標準譯本 - 來吧,現在讓你我二人立約,作你我之間的見證。」
- 現代標點和合本 - 來吧,你我二人可以立約,做你我中間的證據。」
- 文理和合譯本 - 今來結盟、於爾我間為證、
- 文理委辦譯本 - 莫若爾我結盟、為憑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫若爾我立約、俾於爾我間為證、
- Nueva Versión Internacional - Hagamos un pacto tú y yo, y que ese pacto nos sirva como testimonio.
- 현대인의 성경 - 자, 너와 내가 계약을 맺고 우리 사이에 이것을 증거할 만한 표를 남기자.”
- Новый Русский Перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens, concluons une alliance, toi et moi, et laissons ici un signe qui nous serve de témoin à tous deux.
- リビングバイブル - さあ、契約を結ぼう。これからは、お互いその契約をしっかり守っていこうではないか。」
- Nova Versão Internacional - Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois”.
- Hoffnung für alle - Komm, wir schließen ein Abkommen miteinander und stellen ein Zeichen auf, das uns beide daran erinnert!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu hãy đến đây kết ước với cậu, để có một bằng chứng từ nay về sau giữa đôi bên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดให้เราทำสนธิสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา ให้เป็นพยานหลักฐานระหว่างเราทั้งสอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด เจ้ากับฉัน เรามาทำพันธสัญญากันเพื่อเป็นพยานระหว่างเราสองคน”
交叉引用
- Genesis 21:22 - At that time Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, “God is with you in all that you do.
- Genesis 21:23 - Now swear to me right here in God’s name that you will not deceive me, my children, or my descendants. Show me, and the land where you are staying, the same loyalty that I have shown you.”
- Genesis 21:24 - Abraham said, “I swear to do this.”
- Genesis 21:25 - But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
- Genesis 21:26 - “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
- Genesis 21:27 - Abraham took some sheep and cattle and gave them to Abimelech. The two of them made a treaty.
- Genesis 21:28 - Then Abraham set seven ewe lambs apart from the flock by themselves.
- Genesis 21:29 - Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
- Genesis 21:30 - He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
- Genesis 21:31 - That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
- Genesis 21:32 - So they made a treaty at Beer Sheba. Then Abimelech and Phicol, the commander of his army, returned to the land of the Philistines.
- Genesis 31:48 - Laban said, “This pile of stones is a witness of our agreement today.” That is why it was called Galeed.
- Genesis 15:18 - That day the Lord made a covenant with Abram: “To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates River –
- 1 Samuel 20:14 - While I am still alive, extend to me the loyalty of the Lord, or else I will die!
- 1 Samuel 20:15 - Don’t ever cut off your loyalty to my family, not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth
- 1 Samuel 20:16 - and called David’s enemies to account.” So Jonathan made a covenant with the house of David.
- 1 Samuel 20:17 - Jonathan once again took an oath with David, because he loved him. In fact Jonathan loved him as much as he did his own life.
- Joshua 24:25 - That day Joshua drew up an agreement for the people, and he established rules and regulations for them in Shechem.
- Joshua 24:26 - Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the Lord’s shrine.
- Joshua 24:27 - Joshua said to all the people, “Look, this stone will be a witness against you, for it has heard everything the Lord said to us. It will be a witness against you if you deny your God.”
- Deuteronomy 31:19 - Now write down for yourselves the following song and teach it to the Israelites. Put it into their very mouths so that this song may serve as my witness against the Israelites!
- Joshua 22:27 - but as a reminder to us and you, and to our descendants who follow us, that we will honor the Lord in his very presence with burnt offerings, sacrifices, and tokens of peace. Then in the future your descendants will not be able to say to our descendants, ‘You have no right to worship the Lord.’
- Genesis 26:28 - They replied, “We could plainly see that the Lord is with you. So we decided there should be a pact between us – between us and you. Allow us to make a treaty with you
- Genesis 26:29 - so that you will not do us any harm, just as we have not harmed you, but have always treated you well before sending you away in peace. Now you are blessed by the Lord.”
- Genesis 26:30 - So Isaac held a feast for them and they celebrated.
- Genesis 26:31 - Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
- Deuteronomy 31:26 - “Take this scroll of the law and place it beside the ark of the covenant of the Lord your God. It will remain there as a witness against you,
- Deuteronomy 31:21 - Then when many disasters and distresses overcome them this song will testify against them, for their descendants will not forget it. I know the intentions they have in mind today, even before I bring them to the land I have promised.”
- Genesis 31:52 - “This pile of stones and the pillar are reminders that I will not pass beyond this pile to come to harm you and that you will not pass beyond this pile and this pillar to come to harm me.