Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:44 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 今來結盟、於爾我間為證、
  • 新标点和合本 - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
  • 当代译本 - 来吧,你我立约为证。”
  • 圣经新译本 - 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
  • 中文标准译本 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
  • 现代标点和合本 - 来吧,你我二人可以立约,做你我中间的证据。”
  • 和合本(拼音版) - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
  • New International Version - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
  • New International Reader's Version - Come now. Let’s make a formal agreement, you and I. Let it be a witness between us.”
  • English Standard Version - Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
  • New Living Translation - So come, let’s make a covenant, you and I, and it will be a witness to our commitment.”
  • Christian Standard Bible - Come now, let’s make a covenant, you and I. Let it be a witness between the two of us.”
  • New American Standard Bible - So now come, let’s make a covenant, you and I, and it shall be a witness between you and me.”
  • New King James Version - Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
  • Amplified Bible - So come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
  • American Standard Version - And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • King James Version - Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • New English Translation - So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”
  • World English Bible - Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”
  • 新標點和合本 - 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
  • 當代譯本 - 來吧,你我立約為證。」
  • 聖經新譯本 - 來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。”
  • 呂振中譯本 - 來吧,現在我們立個約吧:我與你。就讓 以下 這個、做你我之間的證據。』
  • 中文標準譯本 - 來吧,現在讓你我二人立約,作你我之間的見證。」
  • 現代標點和合本 - 來吧,你我二人可以立約,做你我中間的證據。」
  • 文理委辦譯本 - 莫若爾我結盟、為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫若爾我立約、俾於爾我間為證、
  • Nueva Versión Internacional - Hagamos un pacto tú y yo, y que ese pacto nos sirva como testimonio.
  • 현대인의 성경 - 자, 너와 내가 계약을 맺고 우리 사이에 이것을 증거할 만한 표를 남기자.”
  • Новый Русский Перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens, concluons une alliance, toi et moi, et laissons ici un signe qui nous serve de témoin à tous deux.
  • リビングバイブル - さあ、契約を結ぼう。これからは、お互いその契約をしっかり守っていこうではないか。」
  • Nova Versão Internacional - Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois”.
  • Hoffnung für alle - Komm, wir schließen ein Abkommen miteinander und stellen ein Zeichen auf, das uns beide daran erinnert!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu hãy đến đây kết ước với cậu, để có một bằng chứng từ nay về sau giữa đôi bên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดให้เราทำสนธิสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา ให้เป็นพยานหลักฐานระหว่างเราทั้งสอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เจ้า​กับ​ฉัน เรา​มา​ทำ​พันธ​สัญญา​กัน​เพื่อ​เป็น​พยาน​ระหว่าง​เรา​สอง​คน”
交叉引用
  • 創世記 21:22 - 維時、亞比米勒與其軍長非各、謂亞伯拉罕曰、汝凡所為、上帝偕之、
  • 創世記 21:23 - 今汝在此、當指上帝而誓、毋欺我暨我子孫、依我所厚待爾者、待我及爾所旅之邦、
  • 創世記 21:24 - 亞伯拉罕曰、我誓之、
  • 創世記 21:25 - 先是、有井為亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
  • 創世記 21:26 - 亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • 創世記 21:27 - 亞伯拉罕以牛羊饋亞比米勒、互相結約、
  • 創世記 21:28 - 又以牝羔七、別置一處、
  • 創世記 21:29 - 亞比米勒曰、此七牝羔、別置一處、何也、
  • 創世記 21:30 - 曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
  • 創世記 21:31 - 因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴、
  • 創世記 21:32 - 彼既立約於別是巴、亞比米勒與其軍長非各啟行、歸非利士地、
  • 創世記 31:48 - 拉班曰、此堆今日為證於爾我間、故名曰迦累得、
  • 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
  • 撒母耳記上 20:14 - 爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
  • 撒母耳記上 20:15 - 厥後耶和華殲大衛諸敵於地時、亦勿絕爾仁慈於我家、歷世靡暨、
  • 撒母耳記上 20:16 - 約拿單遂與大衛家盟約曰、不守此約者、願耶和華於大衛之敵討之、
  • 撒母耳記上 20:17 - 約拿單愛大衛、如愛己命、故使之復誓、
  • 約書亞記 24:25 - 是日約書亞與民立約、為之定典章律例於示劍、
  • 約書亞記 24:26 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
  • 約書亞記 24:27 - 謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我為證、必為爾證、免爾違爾上帝、
  • 申命記 31:19 - 故當作歌、教以色列人、使其口誦、以為之證、
  • 約書亞記 22:27 - 惟在爾我間、及爾我之裔間為證、使我亦以燔祭、酬恩祭、及他祭、供事於耶和華前、免日後爾裔謂我裔曰、爾與耶和華無與、
  • 創世記 26:28 - 曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
  • 創世記 26:29 - 俾爾無害於我、如我未害於爾、惟厚待爾、送爾安然以歸、爾乃耶和華所錫嘏者、
  • 創世記 26:30 - 以撒遂為之設筵、式飲式食、
  • 創世記 26:31 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
  • 申命記 31:26 - 以此律書、置於爾上帝耶和華約匱之側、為證於爾、
  • 申命記 31:21 - 洎乎多遭災禍、斯歌在其後裔之口、尚未遺忘、必為其證、蓋我未導之入所誓賜之地、已知其所圖、
  • 創世記 31:52 - 此堆此柱、乃為其證、我不越此堆害爾、爾亦不越此堆與柱害我、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 今來結盟、於爾我間為證、
  • 新标点和合本 - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。”
  • 当代译本 - 来吧,你我立约为证。”
  • 圣经新译本 - 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
  • 中文标准译本 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
  • 现代标点和合本 - 来吧,你我二人可以立约,做你我中间的证据。”
  • 和合本(拼音版) - 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
  • New International Version - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
  • New International Reader's Version - Come now. Let’s make a formal agreement, you and I. Let it be a witness between us.”
  • English Standard Version - Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
  • New Living Translation - So come, let’s make a covenant, you and I, and it will be a witness to our commitment.”
  • Christian Standard Bible - Come now, let’s make a covenant, you and I. Let it be a witness between the two of us.”
  • New American Standard Bible - So now come, let’s make a covenant, you and I, and it shall be a witness between you and me.”
  • New King James Version - Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
  • Amplified Bible - So come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
  • American Standard Version - And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • King James Version - Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  • New English Translation - So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”
  • World English Bible - Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”
  • 新標點和合本 - 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
  • 當代譯本 - 來吧,你我立約為證。」
  • 聖經新譯本 - 來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。”
  • 呂振中譯本 - 來吧,現在我們立個約吧:我與你。就讓 以下 這個、做你我之間的證據。』
  • 中文標準譯本 - 來吧,現在讓你我二人立約,作你我之間的見證。」
  • 現代標點和合本 - 來吧,你我二人可以立約,做你我中間的證據。」
  • 文理委辦譯本 - 莫若爾我結盟、為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫若爾我立約、俾於爾我間為證、
  • Nueva Versión Internacional - Hagamos un pacto tú y yo, y que ese pacto nos sirva como testimonio.
  • 현대인의 성경 - 자, 너와 내가 계약을 맺고 우리 사이에 이것을 증거할 만한 표를 남기자.”
  • Новый Русский Перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens, concluons une alliance, toi et moi, et laissons ici un signe qui nous serve de témoin à tous deux.
  • リビングバイブル - さあ、契約を結ぼう。これからは、お互いその契約をしっかり守っていこうではないか。」
  • Nova Versão Internacional - Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois”.
  • Hoffnung für alle - Komm, wir schließen ein Abkommen miteinander und stellen ein Zeichen auf, das uns beide daran erinnert!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu hãy đến đây kết ước với cậu, để có một bằng chứng từ nay về sau giữa đôi bên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดให้เราทำสนธิสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา ให้เป็นพยานหลักฐานระหว่างเราทั้งสอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เจ้า​กับ​ฉัน เรา​มา​ทำ​พันธ​สัญญา​กัน​เพื่อ​เป็น​พยาน​ระหว่าง​เรา​สอง​คน”
  • 創世記 21:22 - 維時、亞比米勒與其軍長非各、謂亞伯拉罕曰、汝凡所為、上帝偕之、
  • 創世記 21:23 - 今汝在此、當指上帝而誓、毋欺我暨我子孫、依我所厚待爾者、待我及爾所旅之邦、
  • 創世記 21:24 - 亞伯拉罕曰、我誓之、
  • 創世記 21:25 - 先是、有井為亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
  • 創世記 21:26 - 亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • 創世記 21:27 - 亞伯拉罕以牛羊饋亞比米勒、互相結約、
  • 創世記 21:28 - 又以牝羔七、別置一處、
  • 創世記 21:29 - 亞比米勒曰、此七牝羔、別置一處、何也、
  • 創世記 21:30 - 曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
  • 創世記 21:31 - 因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴、
  • 創世記 21:32 - 彼既立約於別是巴、亞比米勒與其軍長非各啟行、歸非利士地、
  • 創世記 31:48 - 拉班曰、此堆今日為證於爾我間、故名曰迦累得、
  • 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
  • 撒母耳記上 20:14 - 爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
  • 撒母耳記上 20:15 - 厥後耶和華殲大衛諸敵於地時、亦勿絕爾仁慈於我家、歷世靡暨、
  • 撒母耳記上 20:16 - 約拿單遂與大衛家盟約曰、不守此約者、願耶和華於大衛之敵討之、
  • 撒母耳記上 20:17 - 約拿單愛大衛、如愛己命、故使之復誓、
  • 約書亞記 24:25 - 是日約書亞與民立約、為之定典章律例於示劍、
  • 約書亞記 24:26 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
  • 約書亞記 24:27 - 謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我為證、必為爾證、免爾違爾上帝、
  • 申命記 31:19 - 故當作歌、教以色列人、使其口誦、以為之證、
  • 約書亞記 22:27 - 惟在爾我間、及爾我之裔間為證、使我亦以燔祭、酬恩祭、及他祭、供事於耶和華前、免日後爾裔謂我裔曰、爾與耶和華無與、
  • 創世記 26:28 - 曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
  • 創世記 26:29 - 俾爾無害於我、如我未害於爾、惟厚待爾、送爾安然以歸、爾乃耶和華所錫嘏者、
  • 創世記 26:30 - 以撒遂為之設筵、式飲式食、
  • 創世記 26:31 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
  • 申命記 31:26 - 以此律書、置於爾上帝耶和華約匱之側、為證於爾、
  • 申命記 31:21 - 洎乎多遭災禍、斯歌在其後裔之口、尚未遺忘、必為其證、蓋我未導之入所誓賜之地、已知其所圖、
  • 創世記 31:52 - 此堆此柱、乃為其證、我不越此堆害爾、爾亦不越此堆與柱害我、
圣经
资源
计划
奉献