逐节对照
- 呂振中譯本 - 我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次 八次 地更換了我的工價。
- 新标点和合本 - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
- 和合本2010(神版-简体) - 我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
- 当代译本 - 这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了十四年,又用了六年才从你那里得到这些羊,你把我的工钱更改了十次。
- 圣经新译本 - 我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
- 中文标准译本 - 这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
- 现代标点和合本 - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
- 和合本(拼音版) - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
- New International Version - It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
- New International Reader's Version - That’s what it was like for the 20 years I was living with you. I worked for 14 years to marry your two daughters. I worked for six years to get my share of your flocks. You changed my pay ten times.
- English Standard Version - These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
- New Living Translation - Yes, for twenty years I slaved in your house! I worked for fourteen years earning your two daughters, and then six more years for your flock. And you changed my wages ten times!
- Christian Standard Bible - For twenty years in your household I served you — fourteen years for your two daughters and six years for your flocks — and you have changed my wages ten times!
- New American Standard Bible - For these twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
- New King James Version - Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
- Amplified Bible - These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for [my share of] your flocks, and you have changed my wages ten times.
- American Standard Version - These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
- King James Version - Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
- New English Translation - This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you – fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!
- World English Bible - These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
- 新標點和合本 - 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊羣服事你六年,你又十次改了我的工價。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
- 當代譯本 - 這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
- 聖經新譯本 - 我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
- 中文標準譯本 - 這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。
- 現代標點和合本 - 我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服侍你十四年,為你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工價。
- 文理和合譯本 - 我居爾家、歷二十年、為爾二女、服役十四年、為爾羣羊六年、而爾十易我值、
- 文理委辦譯本 - 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、為爾二女十四年、為爾牲畜六年、爾乃易我值、至於十次。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
- Nueva Versión Internacional - De los veinte años que estuve en tu casa, catorce te serví por tus dos hijas, y seis por tu ganado, y muchas veces me cambiaste el salario.
- 현대인의 성경 - 내가 외삼촌의 집에 20년 동안 있으면서 외삼촌의 두 딸을 위해 14년을 일하고 또 외삼촌의 양떼를 위해 6년을 일했습니다. 그런데도 외삼촌은 내 품삯을 열 번이나 변경하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
- Восточный перевод - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà vingt ans que je suis chez toi : pendant quatorze ans, je t’ai servi pour tes deux filles, puis pendant six ans pour ton bétail ; dix fois, tu as changé mon salaire.
- リビングバイブル - この二十年間、ずっとですよ。十四年間は二人の娘さんを頂くため、六年間はあなたの群れの世話をして自分の群れを手に入れるため。おまけに、報酬は何度も減らされたのです。
- Nova Versão Internacional - Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
- Hoffnung für alle - Insgesamt bin ich zwanzig Jahre bei dir gewesen; davon habe ich vierzehn Jahre für deine beiden Töchter gearbeitet und dann noch einmal sechs Jahre, um die Herde zu bekommen. Doch du hast mir immer wieder einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu chịu đựng gian khổ như thế suốt hai mươi năm: Cháu phải làm lụng mười bốn năm chỉ vì muốn cưới hai con gái của cậu, cháu phải đầu tắt mặt tối suốt sáu năm chỉ vì mấy bầy súc vật. Thế mà cậu còn tráo trở, thay đổi giao kèo cả mười lần!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอย่างนี้ตลอดยี่สิบปีที่ฉันอยู่ในครอบครัวของท่าน ฉันทำงานให้ท่านสิบสี่ปีเพื่อจะได้ลูกสาวสองคนของท่าน และอีกหกปีเพื่อจะได้ฝูงสัตว์ และท่านยังเปลี่ยนค่าจ้างของฉันเป็นสิบครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่แล้ว 20 ปีที่ฉันอยู่ที่บ้านลุง ฉันรับใช้ลุง 14 ปีเพื่อได้ลูกสาว 2 คนของลุง และ 6 ปีเพื่อได้ฝูงแพะแกะของลุง แถมลุงเปลี่ยนค่าจ้างของฉันเป็นสิบๆ ครั้ง
交叉引用
- 創世記 30:33 - 日後你來查看我在你面前的工價,凡在我 手裏 的、母山羊中不是有斑有點的、綿羔羊中不是黑色的,就 算 是我偷的,這樣、我的老實就會作證告我了。』
- 創世記 30:34 - 拉班 說:『好吧,但願照你的話。』
- 創世記 30:35 - 當那一天、 拉班 把有紋的有點的公山羊、一切有斑有點的、就是一切有白點的母山羊、和綿羔羊中一切黑色的、都挑出來,交在他兒子們手下。
- 創世記 30:36 - 又使自己和 雅各 之間相離着三天的路程; 雅各 就牧養 拉班 其餘的羊。
- 創世記 30:37 - 雅各 取了楊樹杏樹楓樹的嫩枝子,將枝子剝成了白的剝紋,使枝子的白質脫露出來。
- 創世記 30:38 - 將他所剝皮的枝子插在槽裏,在水溝裏,就是羊來喝水的地方,和羊相對;羊來喝水的時候、 公母 往往配合。
- 創世記 30:39 - 羊在枝子前面配合,就生下有紋有斑有點的來。
- 創世記 30:40 - 雅各 將綿羔羊分出來,使羊面對着 拉班 羊羣中有紋的和一切黑色的;他把自己的羊羣另放在一處,不放在 拉班 的羊中間。
- 創世記 29:18 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
- 創世記 29:19 - 拉班 說:『將她給你、比給別人好;你就和我同住吧。』
- 創世記 29:20 - 雅各 就為了 拉結 的緣故服事 拉班 七年;因為他愛 拉結 ,這七年在他看、也就如同幾天。
- 創世記 29:21 - 雅各 對 拉班 說:『日期滿了;給妻子呀!我好進去找她。
- 創世記 29:22 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
- 創世記 29:23 - 到了晚上, 拉班 領了她的女兒 利亞 進去見 雅各 , 雅各 就進去找 利亞 。
- 創世記 29:24 - 拉班 又將自己的婢女 悉帕 給他的女兒 利亞 做婢女。
- 創世記 29:25 - 到了早晨,一看,竟是 利亞 呀! 雅各 就對 拉班 說:『你這向我作的是甚麼事啊?我跟你做長工、不是為了 拉結 的緣故麼?你為甚麼哄騙我?
- 創世記 29:26 - 拉班 說:『把年幼的比年長的先嫁給人:我們這地方沒有這樣行的。
- 創世記 29:27 - 你同這個滿了七 天 吧,那個也就給你,來報答你要跟我再作七年長工。
- 創世記 29:28 - 於是 雅各 這樣作:他同 利亞 滿了七 天 , 拉班 就將他的女兒 拉結 給 雅各 為妻。
- 創世記 29:29 - 拉班 又將自己的婢女 辟拉 給他的女兒 拉結 做婢女。
- 創世記 29:30 - 雅各 也進去找 拉結 ;他並且愛 拉結 ,過於愛 利亞 ;於是他又跟 拉班 再作七年長工。
- 哥林多人前書 15:10 - 然而靠着上帝的恩,我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不,我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我,乃是上帝的恩與我同在。
- 哥林多人後書 11:26 - 論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
- 創世記 31:38 - 我同你在一起這二十年,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊羣中的公羊、我沒有喫過。
- 創世記 31:7 - 你們父親又怎樣愚弄我,十次 八次 地更換了我的工價;然而上帝卻不容他害我。