Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:40 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​นั่น​แหละ​ที่​ทน​ทุกข์ กลาง​วัน​ที่​ร้อน​แทบ​ตาย กลาง​คืน​ที่​หนาว​เจียน​ตาย​ทั้ง​ยัง​ไม่​ได้​หลับ​ได้​นอน
  • 新标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 当代译本 - 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
  • 圣经新译本 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
  • 中文标准译本 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 现代标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • New International Version - This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
  • New International Reader's Version - And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
  • English Standard Version - There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New Living Translation - “I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
  • Christian Standard Bible - There I was — the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
  • New American Standard Bible - This is how I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New King James Version - There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
  • Amplified Bible - This was my situation: by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
  • American Standard Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • King James Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • New English Translation - I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
  • World English Bible - This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
  • 新標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 當代譯本 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
  • 聖經新譯本 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。
  • 呂振中譯本 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 中文標準譯本 - 我常常這樣:白天受盡炎熱,夜間受盡寒霜,不得合眼睡覺。
  • 現代標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
  • 文理和合譯本 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 文理委辦譯本 - 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
  • Nueva Versión Internacional - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
  • リビングバイブル - 昼は焼けつくような日ざしの中で、夜は夜で、寒さに震えて眠ることもできないままに働きました。
  • Nova Versão Internacional - O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
  • Hoffnung für alle - Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày, cháu bị nắng nóng như thiêu; ban đêm, cháu chịu lạnh lẽo, ngủ không an giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนกลางวันก็ถูกความร้อนแผดเผา ตอนกลางคืนก็ต้องทนเหน็บหนาวจนหลับตาไม่ได้
交叉引用
  • โฮเชยา 12:12 - ยาโคบ​หลบหนี​ไป​ยัง​ดินแดน​อารัม อิสราเอล​ทำงาน​รับใช้​เพื่อ​จะ​ได้​ภรรยา​จาก​ที่​นั่น และ​เขา​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​เป็น​ค่าแรง​งาน​สำหรับ​นาง
  • 1 เปโตร 5:2 - คือ​จง​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​อยู่​ใน​ความ​ดูแล​ของ​ท่าน​ด้วย​ความ​เต็มใจ ไม่​ใช่​ด้วย​การ​ฝืนใจ แต่​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า และ​กระทำ​อย่าง​กระตือ​รือร้น​โดย​ไม่​โลภ​มัก​ได้
  • 1 เปโตร 5:3 - ไม่​ยก​ตน​ข่ม​ท่าน​กับ​คน​ที่​อยู่​ใต้​การ​ดูแล​ของ​ท่าน แต่​เป็น​แบบอย่าง​แก่​ฝูง​แกะ​นั้น
  • 1 เปโตร 5:4 - เมื่อ​หัวหน้า​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​มา​ปรากฏ ท่าน​จะ​ได้​รับ​มงกุฎ​แห่ง​พระ​สง่าราศี​ซึ่ง​ไม่​มี​วัน​สูญ​สลาย
  • อพยพ 2:19 - พวก​นาง​ตอบ​ว่า “ชาย​อียิปต์​คน​หนึ่ง​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​คน​เลี้ยง​แกะ แล้ว​ยัง​ตัก​น้ำ​ให้​เรา​และ​ให้​แพะ​แกะ​ได้​ดื่ม​ด้วย”
  • อพยพ 2:20 - เขา​พูด​กับ​บุตร​หญิง​ว่า “แล้ว​เขา​อยู่​ไหน​ล่ะ ทำไม​ถึง​ปล่อย​ให้​เขา​อยู่​ที่​โน่น ลูก​ไป​เชิญ​เขา​เข้า​มา​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​กัน​เถิด”
  • อพยพ 2:21 - โมเสส​ยินดี​ไป​อาศัย​อยู่​กับ​ชาย​คน​นั้น และ​เขา​ยก​ศิปโปราห์​บุตร​หญิง​ให้​แก่​โมเสส
  • อพยพ 2:22 - นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โมเสส​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เกอร์โชม เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
  • ยอห์น 21:15 - เมื่อ​พวก​เขา​เสร็จ​จาก​อาหาร​เช้า​แล้ว พระ​เยซู​ถาม​ซีโมน​เปโตร​ว่า “ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​รัก​เรา​มาก​กว่า​ที่​คน​เหล่า​นี้​รัก​เรา​หรือ” เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์​ยิ่ง​กว่า พระ​องค์​ก็​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เลี้ยงดู​บรรดา​ลูก​แกะ​ของ​เรา”
  • ยอห์น 21:16 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ว่า “ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​รัก​เรา​หรือ” เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ดูแล​บรรดา​แกะ​ของ​เรา”
  • ยอห์น 21:17 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม​ว่า “ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​รัก​เรา​หรือ” เปโตร​เศร้า​เสียใจ เพราะ​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม​ว่า “เจ้า​รัก​เรา​หรือ” และ​เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ทราบ​ถึง​ทุก​สิ่ง พระ​องค์​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เลี้ยงดู​บรรดา​แกะ​ของ​เรา
  • ลูกา 2:8 - ใน​แถบ​เดียว​กัน​นั้น​เอง​มี​คน​เลี้ยง​แกะ​กำลัง​เฝ้า​ฝูง​แกะ​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ยาม​ราตรี
  • อพยพ 3:1 - ขณะ​ที่​โมเสส​กำลัง​เฝ้า​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​เยโธร ​พ่อตา​ผู้​เป็น​ปุโรหิต​ของ​มีเดียน ท่าน​พา​ฝูง​แพะ​แกะ​ไป​ทาง​ด้าน​หลัง​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร ครั้น​มา​ถึง​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า คือ​โฮเรบ
  • ฮีบรู 13:7 - จง​ระลึก​ถึง​เหล่า​ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ที่​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แก่​ท่าน จง​พิจารณา​ดู​ผล​ที่​เกิด​จาก​ความ​ประพฤติ​ของ​เขา และ​จง​ทำ​ตาม​อย่าง​ความ​เชื่อ​ของ​เขา
  • สดุดี 78:70 - พระ​องค์​เลือก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​พา​ท่าน​ออก​ไป​จาก​คอก​แกะ
  • สดุดี 78:71 - พระ​องค์​ให้​ท่าน​เลิก​ดูแล​แกะ​แม่​ลูก​อ่อน และ​ให้​มา​เป็น​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ของ​ยาโคบ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ คือ​ของ​อิสราเอล ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​นั่น​แหละ​ที่​ทน​ทุกข์ กลาง​วัน​ที่​ร้อน​แทบ​ตาย กลาง​คืน​ที่​หนาว​เจียน​ตาย​ทั้ง​ยัง​ไม่​ได้​หลับ​ได้​นอน
  • 新标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 当代译本 - 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
  • 圣经新译本 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
  • 中文标准译本 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 现代标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • New International Version - This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
  • New International Reader's Version - And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
  • English Standard Version - There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New Living Translation - “I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
  • Christian Standard Bible - There I was — the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
  • New American Standard Bible - This is how I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New King James Version - There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
  • Amplified Bible - This was my situation: by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
  • American Standard Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • King James Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • New English Translation - I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
  • World English Bible - This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
  • 新標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 當代譯本 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
  • 聖經新譯本 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。
  • 呂振中譯本 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 中文標準譯本 - 我常常這樣:白天受盡炎熱,夜間受盡寒霜,不得合眼睡覺。
  • 現代標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
  • 文理和合譯本 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 文理委辦譯本 - 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
  • Nueva Versión Internacional - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
  • リビングバイブル - 昼は焼けつくような日ざしの中で、夜は夜で、寒さに震えて眠ることもできないままに働きました。
  • Nova Versão Internacional - O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
  • Hoffnung für alle - Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày, cháu bị nắng nóng như thiêu; ban đêm, cháu chịu lạnh lẽo, ngủ không an giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนกลางวันก็ถูกความร้อนแผดเผา ตอนกลางคืนก็ต้องทนเหน็บหนาวจนหลับตาไม่ได้
  • โฮเชยา 12:12 - ยาโคบ​หลบหนี​ไป​ยัง​ดินแดน​อารัม อิสราเอล​ทำงาน​รับใช้​เพื่อ​จะ​ได้​ภรรยา​จาก​ที่​นั่น และ​เขา​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​เป็น​ค่าแรง​งาน​สำหรับ​นาง
  • 1 เปโตร 5:2 - คือ​จง​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​อยู่​ใน​ความ​ดูแล​ของ​ท่าน​ด้วย​ความ​เต็มใจ ไม่​ใช่​ด้วย​การ​ฝืนใจ แต่​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า และ​กระทำ​อย่าง​กระตือ​รือร้น​โดย​ไม่​โลภ​มัก​ได้
  • 1 เปโตร 5:3 - ไม่​ยก​ตน​ข่ม​ท่าน​กับ​คน​ที่​อยู่​ใต้​การ​ดูแล​ของ​ท่าน แต่​เป็น​แบบอย่าง​แก่​ฝูง​แกะ​นั้น
  • 1 เปโตร 5:4 - เมื่อ​หัวหน้า​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​มา​ปรากฏ ท่าน​จะ​ได้​รับ​มงกุฎ​แห่ง​พระ​สง่าราศี​ซึ่ง​ไม่​มี​วัน​สูญ​สลาย
  • อพยพ 2:19 - พวก​นาง​ตอบ​ว่า “ชาย​อียิปต์​คน​หนึ่ง​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​คน​เลี้ยง​แกะ แล้ว​ยัง​ตัก​น้ำ​ให้​เรา​และ​ให้​แพะ​แกะ​ได้​ดื่ม​ด้วย”
  • อพยพ 2:20 - เขา​พูด​กับ​บุตร​หญิง​ว่า “แล้ว​เขา​อยู่​ไหน​ล่ะ ทำไม​ถึง​ปล่อย​ให้​เขา​อยู่​ที่​โน่น ลูก​ไป​เชิญ​เขา​เข้า​มา​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​กัน​เถิด”
  • อพยพ 2:21 - โมเสส​ยินดี​ไป​อาศัย​อยู่​กับ​ชาย​คน​นั้น และ​เขา​ยก​ศิปโปราห์​บุตร​หญิง​ให้​แก่​โมเสส
  • อพยพ 2:22 - นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โมเสส​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เกอร์โชม เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
  • ยอห์น 21:15 - เมื่อ​พวก​เขา​เสร็จ​จาก​อาหาร​เช้า​แล้ว พระ​เยซู​ถาม​ซีโมน​เปโตร​ว่า “ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​รัก​เรา​มาก​กว่า​ที่​คน​เหล่า​นี้​รัก​เรา​หรือ” เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์​ยิ่ง​กว่า พระ​องค์​ก็​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เลี้ยงดู​บรรดา​ลูก​แกะ​ของ​เรา”
  • ยอห์น 21:16 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ว่า “ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​รัก​เรา​หรือ” เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ดูแล​บรรดา​แกะ​ของ​เรา”
  • ยอห์น 21:17 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม​ว่า “ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​รัก​เรา​หรือ” เปโตร​เศร้า​เสียใจ เพราะ​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม​ว่า “เจ้า​รัก​เรา​หรือ” และ​เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ทราบ​ถึง​ทุก​สิ่ง พระ​องค์​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พระ​องค์” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เลี้ยงดู​บรรดา​แกะ​ของ​เรา
  • ลูกา 2:8 - ใน​แถบ​เดียว​กัน​นั้น​เอง​มี​คน​เลี้ยง​แกะ​กำลัง​เฝ้า​ฝูง​แกะ​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ยาม​ราตรี
  • อพยพ 3:1 - ขณะ​ที่​โมเสส​กำลัง​เฝ้า​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​เยโธร ​พ่อตา​ผู้​เป็น​ปุโรหิต​ของ​มีเดียน ท่าน​พา​ฝูง​แพะ​แกะ​ไป​ทาง​ด้าน​หลัง​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร ครั้น​มา​ถึง​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า คือ​โฮเรบ
  • ฮีบรู 13:7 - จง​ระลึก​ถึง​เหล่า​ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ที่​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แก่​ท่าน จง​พิจารณา​ดู​ผล​ที่​เกิด​จาก​ความ​ประพฤติ​ของ​เขา และ​จง​ทำ​ตาม​อย่าง​ความ​เชื่อ​ของ​เขา
  • สดุดี 78:70 - พระ​องค์​เลือก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​พา​ท่าน​ออก​ไป​จาก​คอก​แกะ
  • สดุดี 78:71 - พระ​องค์​ให้​ท่าน​เลิก​ดูแล​แกะ​แม่​ลูก​อ่อน และ​ให้​มา​เป็น​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ของ​ยาโคบ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ คือ​ของ​อิสราเอล ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
圣经
资源
计划
奉献