逐节对照
- Nova Versão Internacional - O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
- 新标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
- 和合本2010(神版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
- 当代译本 - 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
- 圣经新译本 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
- 中文标准译本 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
- 现代标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
- 和合本(拼音版) - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
- New International Version - This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
- New International Reader's Version - And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
- English Standard Version - There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
- New Living Translation - “I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
- Christian Standard Bible - There I was — the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
- New American Standard Bible - This is how I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
- New King James Version - There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
- Amplified Bible - This was my situation: by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
- American Standard Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
- King James Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
- New English Translation - I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
- World English Bible - This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
- 新標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
- 當代譯本 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
- 聖經新譯本 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。
- 呂振中譯本 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
- 中文標準譯本 - 我常常這樣:白天受盡炎熱,夜間受盡寒霜,不得合眼睡覺。
- 現代標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
- 文理和合譯本 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
- 文理委辦譯本 - 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
- Nueva Versión Internacional - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
- Новый Русский Перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
- Восточный перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
- リビングバイブル - 昼は焼けつくような日ざしの中で、夜は夜で、寒さに震えて眠ることもできないままに働きました。
- Hoffnung für alle - Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày, cháu bị nắng nóng như thiêu; ban đêm, cháu chịu lạnh lẽo, ngủ không an giấc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนกลางวันก็ถูกความร้อนแผดเผา ตอนกลางคืนก็ต้องทนเหน็บหนาวจนหลับตาไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันนั่นแหละที่ทนทุกข์ กลางวันที่ร้อนแทบตาย กลางคืนที่หนาวเจียนตายทั้งยังไม่ได้หลับได้นอน
交叉引用
- Oseias 12:12 - Jacó fugiu para a terra de Arã; Israel trabalhou para obter uma mulher; por ela cuidou de ovelhas.
- 1 Pedro 5:2 - pastoreiem o rebanho de Deus que está aos seus cuidados. Olhem por ele, não por obrigação, mas de livre vontade, como Deus quer. Não façam isso por ganância, mas com o desejo de servir.
- 1 Pedro 5:3 - Não ajam como dominadores dos que foram confiados a vocês, mas como exemplos para o rebanho.
- 1 Pedro 5:4 - Quando se manifestar o Supremo Pastor, vocês receberão a imperecível coroa da glória.
- Êxodo 2:19 - Elas responderam: “Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho”.
- Êxodo 2:20 - “Onde está ele?”, perguntou o pai a elas. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
- Êxodo 2:21 - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
- Êxodo 2:22 - Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: “Sou imigrante em terra estrangeira”.
- João 21:15 - Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?” Disse ele: “Sim, Senhor, tu sabes que te amo”. Disse Jesus: “Cuide dos meus cordeiros”.
- João 21:16 - Novamente Jesus disse: “Simão, filho de João, você me ama?” Ele respondeu: “Sim, Senhor, tu sabes que te amo”. Disse Jesus: “Pastoreie as minhas ovelhas”.
- João 21:17 - Pela terceira vez, ele lhe disse: “Simão, filho de João, você me ama?” Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez “Você me ama?” e lhe disse: “Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo”. Disse-lhe Jesus: “Cuide das minhas ovelhas.
- Lucas 2:8 - Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
- Êxodo 3:1 - Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro, Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
- Hebreus 13:7 - Lembrem-se dos seus líderes, que transmitiram a palavra de Deus a vocês. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
- Salmos 78:70 - Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
- Salmos 78:71 - do pastoreio de ovelhas, para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.