Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:40 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
  • 新标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 当代译本 - 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
  • 圣经新译本 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
  • 中文标准译本 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 现代标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • New International Version - This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
  • English Standard Version - There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New Living Translation - “I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
  • Christian Standard Bible - There I was — the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
  • New American Standard Bible - This is how I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New King James Version - There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
  • Amplified Bible - This was my situation: by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
  • American Standard Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • King James Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • New English Translation - I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
  • World English Bible - This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
  • 新標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 當代譯本 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
  • 聖經新譯本 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。
  • 呂振中譯本 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 中文標準譯本 - 我常常這樣:白天受盡炎熱,夜間受盡寒霜,不得合眼睡覺。
  • 現代標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
  • 文理和合譯本 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 文理委辦譯本 - 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
  • Nueva Versión Internacional - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
  • リビングバイブル - 昼は焼けつくような日ざしの中で、夜は夜で、寒さに震えて眠ることもできないままに働きました。
  • Nova Versão Internacional - O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
  • Hoffnung für alle - Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày, cháu bị nắng nóng như thiêu; ban đêm, cháu chịu lạnh lẽo, ngủ không an giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนกลางวันก็ถูกความร้อนแผดเผา ตอนกลางคืนก็ต้องทนเหน็บหนาวจนหลับตาไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​นั่น​แหละ​ที่​ทน​ทุกข์ กลาง​วัน​ที่​ร้อน​แทบ​ตาย กลาง​คืน​ที่​หนาว​เจียน​ตาย​ทั้ง​ยัง​ไม่​ได้​หลับ​ได้​นอน
交叉引用
  • Hosea 12:12 - Jacob ran away to the country of Aram. There Israel served Laban to get a wife. He took care of sheep to pay for her.
  • 1 Peter 5:2 - Be shepherds of God’s flock, the believers under your care. Watch over them, though not because you have to. Instead, do it because you want to. That’s what God wants you to do. Don’t do it because you want to get money in dishonest ways. Do it because you really want to serve.
  • 1 Peter 5:3 - Don’t act as if you were a ruler over those under your care. Instead, be examples to the flock.
  • 1 Peter 5:4 - The Chief Shepherd will come again. Then you will receive the crown of glory. It is a crown that will never fade away.
  • Exodus 2:19 - They answered, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
  • Exodus 2:20 - “Where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
  • Exodus 2:21 - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
  • Exodus 2:22 - Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. That’s because Moses said, “I’m an outsider in a strange land.”
  • John 21:15 - When Jesus and the disciples had finished eating, Jesus spoke to Simon Peter. He asked, “Simon, son of John, do you love me more than these others do?” “Yes, Lord,” he answered. “You know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • John 21:16 - Again Jesus asked, “Simon, son of John, do you love me?” He answered, “Yes, Lord. You know that I love you.” Jesus said, “Take care of my sheep.”
  • John 21:17 - Jesus spoke to him a third time. He asked, “Simon, son of John, do you love me?” Peter felt bad because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” He answered, “Lord, you know all things. You know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep.
  • Luke 2:8 - There were shepherds living out in the fields nearby. It was night, and they were taking care of their sheep.
  • Exodus 3:1 - Moses was taking care of the flock of his father-in-law Jethro. Jethro was the priest of Midian. Moses led the flock to the western side of the desert. He came to Horeb. It was the mountain of God.
  • Hebrews 13:7 - Remember your leaders. They spoke God’s word to you. Think about the results of their way of life. Copy their faith.
  • Psalm 78:70 - He chose his servant David. He took him from the sheep pens.
  • Psalm 78:71 - He brought him from tending sheep to be the shepherd of his people Jacob. He made him the shepherd of Israel, his special people.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
  • 新标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 当代译本 - 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
  • 圣经新译本 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
  • 中文标准译本 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 现代标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • New International Version - This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
  • English Standard Version - There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New Living Translation - “I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
  • Christian Standard Bible - There I was — the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
  • New American Standard Bible - This is how I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New King James Version - There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
  • Amplified Bible - This was my situation: by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
  • American Standard Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • King James Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • New English Translation - I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
  • World English Bible - This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
  • 新標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 當代譯本 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
  • 聖經新譯本 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。
  • 呂振中譯本 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 中文標準譯本 - 我常常這樣:白天受盡炎熱,夜間受盡寒霜,不得合眼睡覺。
  • 現代標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
  • 文理和合譯本 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 文理委辦譯本 - 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
  • Nueva Versión Internacional - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
  • リビングバイブル - 昼は焼けつくような日ざしの中で、夜は夜で、寒さに震えて眠ることもできないままに働きました。
  • Nova Versão Internacional - O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
  • Hoffnung für alle - Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày, cháu bị nắng nóng như thiêu; ban đêm, cháu chịu lạnh lẽo, ngủ không an giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนกลางวันก็ถูกความร้อนแผดเผา ตอนกลางคืนก็ต้องทนเหน็บหนาวจนหลับตาไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​นั่น​แหละ​ที่​ทน​ทุกข์ กลาง​วัน​ที่​ร้อน​แทบ​ตาย กลาง​คืน​ที่​หนาว​เจียน​ตาย​ทั้ง​ยัง​ไม่​ได้​หลับ​ได้​นอน
  • Hosea 12:12 - Jacob ran away to the country of Aram. There Israel served Laban to get a wife. He took care of sheep to pay for her.
  • 1 Peter 5:2 - Be shepherds of God’s flock, the believers under your care. Watch over them, though not because you have to. Instead, do it because you want to. That’s what God wants you to do. Don’t do it because you want to get money in dishonest ways. Do it because you really want to serve.
  • 1 Peter 5:3 - Don’t act as if you were a ruler over those under your care. Instead, be examples to the flock.
  • 1 Peter 5:4 - The Chief Shepherd will come again. Then you will receive the crown of glory. It is a crown that will never fade away.
  • Exodus 2:19 - They answered, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
  • Exodus 2:20 - “Where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
  • Exodus 2:21 - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
  • Exodus 2:22 - Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. That’s because Moses said, “I’m an outsider in a strange land.”
  • John 21:15 - When Jesus and the disciples had finished eating, Jesus spoke to Simon Peter. He asked, “Simon, son of John, do you love me more than these others do?” “Yes, Lord,” he answered. “You know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
  • John 21:16 - Again Jesus asked, “Simon, son of John, do you love me?” He answered, “Yes, Lord. You know that I love you.” Jesus said, “Take care of my sheep.”
  • John 21:17 - Jesus spoke to him a third time. He asked, “Simon, son of John, do you love me?” Peter felt bad because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” He answered, “Lord, you know all things. You know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep.
  • Luke 2:8 - There were shepherds living out in the fields nearby. It was night, and they were taking care of their sheep.
  • Exodus 3:1 - Moses was taking care of the flock of his father-in-law Jethro. Jethro was the priest of Midian. Moses led the flock to the western side of the desert. He came to Horeb. It was the mountain of God.
  • Hebrews 13:7 - Remember your leaders. They spoke God’s word to you. Think about the results of their way of life. Copy their faith.
  • Psalm 78:70 - He chose his servant David. He took him from the sheep pens.
  • Psalm 78:71 - He brought him from tending sheep to be the shepherd of his people Jacob. He made him the shepherd of Israel, his special people.
圣经
资源
计划
奉献