逐节对照
- 環球聖經譯本 - 現在,你渴想父家心切,所以堅決地走了;你卻為甚麼偷我的那些神明?”
- 新标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?”
- 当代译本 - 你思家心切,一定要走,但你为什么要偷走我的神像呢?”
- 圣经新译本 - 现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
- 中文标准译本 - 现在,你因为切切思念你的父家,一定要走,但为什么偷了我的神像呢?”
- 现代标点和合本 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
- 和合本(拼音版) - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
- New International Version - Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?”
- New International Reader's Version - Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal the statues of my gods?”
- English Standard Version - And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
- New Living Translation - I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father’s home. But why have you stolen my gods?”
- Christian Standard Bible - Now you have gone off because you long for your father’s family — but why have you stolen my gods?”
- New American Standard Bible - Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
- New King James Version - And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
- Amplified Bible - Now [I suppose] you felt you must go because you were homesick for your father’s house and family; but why did you steal my [household] gods?”
- American Standard Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
- King James Version - And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
- New English Translation - Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
- World English Bible - Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
- 新標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
- 當代譯本 - 你思家心切,一定要走,但你為什麼要偷走我的神像呢?」
- 聖經新譯本 - 現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為甚麼又偷我的神像呢?”
- 呂振中譯本 - 現在你既渴想着你父親的家,急地要去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
- 中文標準譯本 - 現在,你因為切切思念你的父家,一定要走,但為什麼偷了我的神像呢?」
- 現代標點和合本 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」
- 文理和合譯本 - 今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
- 文理委辦譯本 - 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾慕父家欲歸、姑以為可、但何為竊我神像乎、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, entiendo que hayas querido irte porque añoras la casa de tu padre, pero ¿por qué me robaste mis dioses?
- 현대인의 성경 - 네가 고향이 그리워 떠나온 것은 이해가 간다. 그러나 너는 어째서 내 가정 신을 훔쳐 갔느냐?”
- Новый Русский Перевод - Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?
- Восточный перевод - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, si tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi m’as-tu volé mes dieux ?
- リビングバイブル - それにしても合点がいかないが、いくら故郷が恋しくて帰りたかったとはいえ、私の守り神の像まで盗むことはないだろう。」
- Nova Versão Internacional - Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses?”
- Hoffnung für alle - Na schön, du bist losgezogen, weil das Heimweh dich nach Hause zu deiner Familie treibt. Aber warum hast du meine Götterfiguren gestohlen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay cháu mong mỏi về quê cha đất tổ nên đã ra đi, nhưng tại sao lại đánh cắp các tượng thần của cậu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เจ้าจากมาเพราะอยากจะกลับไปบ้านบิดาของเจ้า แต่ทำไมเจ้าจึงขโมยบรรดาเทวรูปของเราไป?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้เจ้าก็จากมาแล้ว เพราะเจ้าอยากไปบ้านบิดาของเจ้าเหลือเกิน แต่ทำไมเจ้าจึงขโมยเทวรูปของฉัน”
- Thai KJV - บัดนี้ แม้ว่าเจ้าจะไปเพราะคิดถึงบ้านบิดามาก ทำไมจึงลักพระของเรามาด้วยเล่า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ตอนนี้ เจ้าก็ได้จากมาแล้ว เพราะคิดถึงบ้านของพ่อเจ้ามาก แต่ทำไมเจ้าถึงต้องขโมยพวกพระประจำบ้านของลุงมาด้วย”
- onav - وَالآنَ أَنْتَ تَمْضِي لأَنَّكَ اشْتَقْتَ إِلَى بَيْتِ أَبِيكَ، وَلَكِنْ لِمَاذَا سَرَقْتَ آلِهَتِي؟».
交叉引用
- 士師記 6:31 - 約阿施對所有站起來攻擊他的人說:“你們要為巴力爭辯嗎?你們要救他嗎?為他爭辯的人,到早晨就該處死。巴力的祭壇已被拆毀了,如果他是神,就讓他為自己爭辯吧!”
- 撒母耳記上 5:2 - 非利士人把 神的櫃搬來,帶進大袞廟,放在大袞的旁邊。
- 撒母耳記上 5:3 - 次日,亞實突人清早起來,發現大袞臉伏於地,仆倒在耶和華的櫃前面!他們就把大袞扶起來,放回原處。
- 撒母耳記上 5:4 - 再次日,他們清早起來,又發現大袞臉伏於地,仆倒在耶和華的櫃前面!大袞的頭和雙手都被砍下,掉在門檻上,只剩下大袞的軀幹。
- 撒母耳記上 5:5 - 因此,直到今天,在亞實突,大袞的祭司和所有進大袞廟的人,都不再踏上大袞廟的門檻。
- 撒母耳記上 5:6 - 耶和華的手重擊亞實突人,蹂躪他們,用毒瘡擊打亞實突和鄰近地區的人。
- 以賽亞書 46:1 - 彼勒跪倒,尼布屈身, 巴比倫人的惡偶像給了走獸牲畜。 你們從前抬的東西現在由牲畜背起, 這些重物使牲畜疲乏。
- 以賽亞書 46:2 - 它們一同屈身跪倒, 保全不了那些重物, 自己反倒被擄去了。
- 出埃及記 12:12 - 那天夜裡,我要在埃及地走過,擊殺埃及地所有頭生的,不管是人是畜;我還要對埃及所有的神明施行審判。我是耶和華。
- 民數記 33:4 - 那時,埃及人正在埋葬耶和華在他們當中擊殺的所有長子—耶和華還對他們的神明施行審判。
- 以賽亞書 37:19 - 把他們的諸神付諸一炬!因為,那些並不是神,而是人手所造的東西,是木頭石頭。因此,他們才可以毀滅那些神明。
- 撒母耳記下 5:21 - 非利士人把偶像丟棄在那裡,大衛和部下都拿走了。
- 耶利米書 43:12 - 他要放火點燃埃及神明的廟宇,全都燒毀,又把神像擄走;他要收拾埃及地,好像牧人清潔他的外袍;他將安全地從那裡離去。
- 耶利米書 10:11 - 你們要對列國這樣說: “那些沒有創造天地的假神, 將要從地上、從天下消滅。”
- 創世記 31:19 - 當時拉班剪羊毛去了,拉潔就偷了她父親的那些神像。
- 士師記 18:24 - 米迦說:“我所造的神像,還有祭司,你們都帶走了!我還有甚麼剩的嗎?你們怎麼還問我‘你這是怎麼回事’呢?”