Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
  • 新标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
  • 当代译本 - 你甚至不让我亲吻外孙和女儿,与他们道别,你这样做真愚蠢。
  • 圣经新译本 - 你又不让我与我的外孙和女儿亲吻。你所作的太糊涂了!
  • 中文标准译本 - 你又不容我亲吻我的外孙和女儿;你这样做真愚蠢!
  • 现代标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧!
  • 和合本(拼音版) - 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
  • New International Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
  • New International Reader's Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
  • English Standard Version - And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
  • New Living Translation - Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!
  • Christian Standard Bible - but you didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters. You have acted foolishly.
  • New American Standard Bible - and did not allow me to kiss my grandchildren and my daughters? Now you have done foolishly.
  • New King James Version - And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
  • Amplified Bible - And why did you not allow me to kiss my grandchildren and my daughters [goodbye]? Now you have done a foolish thing [in behaving like this].
  • American Standard Version - and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
  • King James Version - And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
  • New English Translation - You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
  • World English Bible - and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
  • 新標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
  • 當代譯本 - 你甚至不讓我親吻外孫和女兒,與他們道別,你這樣做真愚蠢。
  • 聖經新譯本 - 你又不讓我與我的外孫和女兒親吻。你所作的太糊塗了!
  • 呂振中譯本 - 又不容我跟我的子孫和女兒親親嘴呢?這一下子,你可作得太糊塗了!
  • 中文標準譯本 - 你又不容我親吻我的外孫和女兒;你這樣做真愚蠢!
  • 現代標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴。你所行的真是愚昧!
  • 文理和合譯本 - 不容我與子女接吻、爾之所為、是不智也、
  • 文理委辦譯本 - 奚不容我與子女接吻、爾之所為、不智孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不容我與子女接吻、爾之所為實愚、
  • Nueva Versión Internacional - Ni siquiera me dejaste besar a mis hijas y a mis nietos. ¡Te has comportado como un necio!
  • 현대인의 성경 - 너는 내 손자 손녀들과 내 딸들에게 입맞추며 작별 인사도 하지 못하게 하였다. 네 소행이 정말 어리석구나.
  • Новый Русский Перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as même pas laissé embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Vraiment, tu as agi de façon stupide !
  • リビングバイブル - 孫たちに別れの口づけさえさせてくれなかった。これでは、あまりにひどすぎる。こんなやり方はないぞ。
  • Nova Versão Internacional - Você nem sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
  • Hoffnung für alle - Aber du hast mir nicht einmal erlaubt, meine Töchter und Enkel zum Abschied zu küssen. Das war dumm von dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không để cho cậu hôn từ biệt con cháu của cậu? Việc cháu làm thật là dại dột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ยอมแม้แต่จะให้เราได้จูบลาลูกหลานบ้างเลย เจ้าได้ทำสิ่งที่โง่เขลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​ยอม​ให้​ฉัน​จูบ​แก้ม​ลา​ลูก​หลาน​ของ​ฉัน เจ้า​ทำ​สิ่ง​โง่ๆ แบบ​นี้
交叉引用
  • 創世記 29:13 - 拉班聽見外甥雅各的消息,就跑去迎接他,抱着他,親他,帶他到自己的家。雅各把這一切的事告訴拉班。
  • 創世記 31:3 - 耶和華對雅各說:「你要回你祖先之地,到你本族那裏去,我必與你同在。」
  • 創世記 31:13 - 我是伯特利的上帝;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
  • 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你上帝吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
  • 創世記 31:24 - 夜間,上帝來到亞蘭人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可對雅各說好說歹。」
  • 歷代志下 16:9 - 因為耶和華的眼目遍察全地,要堅固向他存純正之心的人。你在這事上行得愚昧;因此,以後你必有戰爭。」
  • 出埃及記 4:27 - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇見摩西,就親他。
  • 哥林多前書 2:14 - 然而,屬血氣的人不接受上帝的靈的事,他反倒以這為愚拙,並且他不能了解,因為這些事惟有屬靈的人才能領悟。
  • 路得記 1:14 - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 路得記 1:9 - 願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭,
  • 列王紀上 19:20 - 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「請你讓我先與父母吻別,然後我就跟隨你。」以利亞對他說:「因我對你所做的事,你去吧,然後回來。 」
  • 使徒行傳 20:37 - 眾人痛哭,抱着保羅的頸項跟他親吻。
  • 創世記 31:55 - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親吻,為他們祝福,就回到自己的地方去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
  • 新标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
  • 当代译本 - 你甚至不让我亲吻外孙和女儿,与他们道别,你这样做真愚蠢。
  • 圣经新译本 - 你又不让我与我的外孙和女儿亲吻。你所作的太糊涂了!
  • 中文标准译本 - 你又不容我亲吻我的外孙和女儿;你这样做真愚蠢!
  • 现代标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧!
  • 和合本(拼音版) - 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
  • New International Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
  • New International Reader's Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
  • English Standard Version - And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
  • New Living Translation - Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!
  • Christian Standard Bible - but you didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters. You have acted foolishly.
  • New American Standard Bible - and did not allow me to kiss my grandchildren and my daughters? Now you have done foolishly.
  • New King James Version - And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
  • Amplified Bible - And why did you not allow me to kiss my grandchildren and my daughters [goodbye]? Now you have done a foolish thing [in behaving like this].
  • American Standard Version - and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
  • King James Version - And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
  • New English Translation - You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
  • World English Bible - and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
  • 新標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
  • 當代譯本 - 你甚至不讓我親吻外孫和女兒,與他們道別,你這樣做真愚蠢。
  • 聖經新譯本 - 你又不讓我與我的外孫和女兒親吻。你所作的太糊塗了!
  • 呂振中譯本 - 又不容我跟我的子孫和女兒親親嘴呢?這一下子,你可作得太糊塗了!
  • 中文標準譯本 - 你又不容我親吻我的外孫和女兒;你這樣做真愚蠢!
  • 現代標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴。你所行的真是愚昧!
  • 文理和合譯本 - 不容我與子女接吻、爾之所為、是不智也、
  • 文理委辦譯本 - 奚不容我與子女接吻、爾之所為、不智孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不容我與子女接吻、爾之所為實愚、
  • Nueva Versión Internacional - Ni siquiera me dejaste besar a mis hijas y a mis nietos. ¡Te has comportado como un necio!
  • 현대인의 성경 - 너는 내 손자 손녀들과 내 딸들에게 입맞추며 작별 인사도 하지 못하게 하였다. 네 소행이 정말 어리석구나.
  • Новый Русский Перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as même pas laissé embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Vraiment, tu as agi de façon stupide !
  • リビングバイブル - 孫たちに別れの口づけさえさせてくれなかった。これでは、あまりにひどすぎる。こんなやり方はないぞ。
  • Nova Versão Internacional - Você nem sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
  • Hoffnung für alle - Aber du hast mir nicht einmal erlaubt, meine Töchter und Enkel zum Abschied zu küssen. Das war dumm von dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không để cho cậu hôn từ biệt con cháu của cậu? Việc cháu làm thật là dại dột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ยอมแม้แต่จะให้เราได้จูบลาลูกหลานบ้างเลย เจ้าได้ทำสิ่งที่โง่เขลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​ยอม​ให้​ฉัน​จูบ​แก้ม​ลา​ลูก​หลาน​ของ​ฉัน เจ้า​ทำ​สิ่ง​โง่ๆ แบบ​นี้
  • 創世記 29:13 - 拉班聽見外甥雅各的消息,就跑去迎接他,抱着他,親他,帶他到自己的家。雅各把這一切的事告訴拉班。
  • 創世記 31:3 - 耶和華對雅各說:「你要回你祖先之地,到你本族那裏去,我必與你同在。」
  • 創世記 31:13 - 我是伯特利的上帝;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
  • 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你上帝吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
  • 創世記 31:24 - 夜間,上帝來到亞蘭人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可對雅各說好說歹。」
  • 歷代志下 16:9 - 因為耶和華的眼目遍察全地,要堅固向他存純正之心的人。你在這事上行得愚昧;因此,以後你必有戰爭。」
  • 出埃及記 4:27 - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇見摩西,就親他。
  • 哥林多前書 2:14 - 然而,屬血氣的人不接受上帝的靈的事,他反倒以這為愚拙,並且他不能了解,因為這些事惟有屬靈的人才能領悟。
  • 路得記 1:14 - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 路得記 1:9 - 願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭,
  • 列王紀上 19:20 - 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「請你讓我先與父母吻別,然後我就跟隨你。」以利亞對他說:「因我對你所做的事,你去吧,然後回來。 」
  • 使徒行傳 20:37 - 眾人痛哭,抱着保羅的頸項跟他親吻。
  • 創世記 31:55 - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親吻,為他們祝福,就回到自己的地方去了。
圣经
资源
计划
奉献