逐节对照
- New English Translation - You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
- 新标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
- 和合本2010(神版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
- 当代译本 - 你甚至不让我亲吻外孙和女儿,与他们道别,你这样做真愚蠢。
- 圣经新译本 - 你又不让我与我的外孙和女儿亲吻。你所作的太糊涂了!
- 中文标准译本 - 你又不容我亲吻我的外孙和女儿;你这样做真愚蠢!
- 现代标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧!
- 和合本(拼音版) - 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
- New International Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
- New International Reader's Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
- English Standard Version - And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
- New Living Translation - Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!
- Christian Standard Bible - but you didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters. You have acted foolishly.
- New American Standard Bible - and did not allow me to kiss my grandchildren and my daughters? Now you have done foolishly.
- New King James Version - And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
- Amplified Bible - And why did you not allow me to kiss my grandchildren and my daughters [goodbye]? Now you have done a foolish thing [in behaving like this].
- American Standard Version - and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
- King James Version - And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
- World English Bible - and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
- 新標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
- 當代譯本 - 你甚至不讓我親吻外孫和女兒,與他們道別,你這樣做真愚蠢。
- 聖經新譯本 - 你又不讓我與我的外孫和女兒親吻。你所作的太糊塗了!
- 呂振中譯本 - 又不容我跟我的子孫和女兒親親嘴呢?這一下子,你可作得太糊塗了!
- 中文標準譯本 - 你又不容我親吻我的外孫和女兒;你這樣做真愚蠢!
- 現代標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴。你所行的真是愚昧!
- 文理和合譯本 - 不容我與子女接吻、爾之所為、是不智也、
- 文理委辦譯本 - 奚不容我與子女接吻、爾之所為、不智孰甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不容我與子女接吻、爾之所為實愚、
- Nueva Versión Internacional - Ni siquiera me dejaste besar a mis hijas y a mis nietos. ¡Te has comportado como un necio!
- 현대인의 성경 - 너는 내 손자 손녀들과 내 딸들에게 입맞추며 작별 인사도 하지 못하게 하였다. 네 소행이 정말 어리석구나.
- Новый Русский Перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
- Восточный перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as même pas laissé embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Vraiment, tu as agi de façon stupide !
- リビングバイブル - 孫たちに別れの口づけさえさせてくれなかった。これでは、あまりにひどすぎる。こんなやり方はないぞ。
- Nova Versão Internacional - Você nem sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
- Hoffnung für alle - Aber du hast mir nicht einmal erlaubt, meine Töchter und Enkel zum Abschied zu küssen. Das war dumm von dir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không để cho cậu hôn từ biệt con cháu của cậu? Việc cháu làm thật là dại dột.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ยอมแม้แต่จะให้เราได้จูบลาลูกหลานบ้างเลย เจ้าได้ทำสิ่งที่โง่เขลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมเจ้าจึงไม่ยอมให้ฉันจูบแก้มลาลูกหลานของฉัน เจ้าทำสิ่งโง่ๆ แบบนี้
交叉引用
- Genesis 29:13 - When Laban heard this news about Jacob, his sister’s son, he rushed out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban how he was related to him.
- Genesis 31:3 - The Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”
- Genesis 31:13 - I am the God of Bethel, where you anointed the sacred stone and made a vow to me. Now leave this land immediately and return to your native land.’”
- 1 Samuel 13:13 - Then Samuel said to Saul, “You have made a foolish choice! You have not obeyed the commandment that the Lord your God gave you. Had you done that, the Lord would have established your kingdom over Israel forever!
- Genesis 31:24 - But God came to Laban the Aramean in a dream at night and warned him, “Be careful that you neither bless nor curse Jacob.”
- 2 Chronicles 16:9 - Certainly the Lord watches the whole earth carefully and is ready to strengthen those who are devoted to him. You have acted foolishly in this matter; from now on you will have war.
- Exodus 4:27 - The Lord said to Aaron, “Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.
- 1 Corinthians 2:14 - The unbeliever does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him. And he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
- Ruth 1:14 - Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
- Ruth 1:9 - May the Lord enable each of you to find security in the home of a new husband!” Then she kissed them goodbye and they wept loudly.
- 1 Kings 19:20 - He left the oxen, ran after Elijah, and said, “Please let me kiss my father and mother goodbye, then I will follow you.” Elijah said to him, “Go back! Indeed, what have I done to you?”
- Acts 20:37 - They all began to weep loudly, and hugged Paul and kissed him,
- Genesis 31:55 - (32:1) Early in the morning Laban kissed his grandchildren and his daughters goodbye and blessed them. Then Laban left and returned home.