逐节对照
- 文理委辦譯本 - 何為竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。
- 新标点和合本 - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
- 当代译本 - 你为什么要偷偷地逃跑?你为什么不告诉我,我好击鼓、弹琴、唱歌欢送你?
- 圣经新译本 - 你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
- 中文标准译本 - 你为什么偷偷逃走,欺瞒我,不告诉我?不然,我可以唱歌、击鼓、弹琴来欢送你。
- 现代标点和合本 - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
- 和合本(拼音版) - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
- New International Version - Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
- New International Reader's Version - Why did you run away in secret and trick me? Why didn’t you tell me? Then I could have sent you away happily. We could have sung to the music of tambourines and harps.
- English Standard Version - Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
- New Living Translation - Why did you slip away secretly? Why did you deceive me? And why didn’t you say you wanted to leave? I would have given you a farewell feast, with singing and music, accompanied by tambourines and harps.
- Christian Standard Bible - Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
- New American Standard Bible - Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with lyre;
- New King James Version - Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
- Amplified Bible - Why did you run away secretly and deceive me and not tell me, so that [otherwise] I might have sent you away with joy and with songs, with [music on the] tambourine and lyre?
- American Standard Version - Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
- King James Version - Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
- New English Translation - Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?
- World English Bible - Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
- 新標點和合本 - 你為甚麼暗暗地逃跑,偷着走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
- 當代譯本 - 你為什麼要偷偷地逃跑?你為什麼不告訴我,我好擊鼓、彈琴、唱歌歡送你?
- 聖經新譯本 - 你為甚麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我可以歡歡喜喜地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢?
- 呂振中譯本 - 你為甚麼祕密逃走,偷襲了我、不告訴我, 不 讓我拿歡樂唱歌擊手鼓彈絃琴給你送行?
- 中文標準譯本 - 你為什麼偷偷逃走,欺瞞我,不告訴我?不然,我可以唱歌、擊鼓、彈琴來歡送你。
- 現代標點和合本 - 你為什麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
- 文理和合譯本 - 曷為竊遁、而不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然以送、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何潛逃、瞞我竊去、胡不告我、俾我謳歌彈琴擊鼓、欣然送爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué has huido en secreto, con engaños y sin decirme nada? Yo te habría despedido con alegría, y con música de tambores y de arpa.
- 현대인의 성경 - 어째서 네가 아무 말도 없이 몰래 달아났느냐? 네가 가겠다고 나에게 말했더라면 내가 북과 수금에 맞춰 즐겁게 노래하며 너를 보냈을 게 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
- Восточный перевод - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi t’es-tu enfui en cachette ? Tu es parti comme un voleur sans me prévenir ! Je t’aurais laissé partir dans la joie avec des chants, au son du tambourin et de la lyre.
- リビングバイブル - 「知らせてくれたら、名残を惜しみ、快く送り出すこともできたのに。
- Nova Versão Internacional - Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
- Hoffnung für alle - Warum hast du dich heimlich davongeschlichen? Du hättest doch ruhig etwas sagen können, dann wären wir fröhlich auseinandergegangen. Mit Gesang und Musik von Tamburinen und Lauten hätten wir euch verabschiedet und wären noch ein Stück Weg mitgegangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao lại bí mật trốn đi và đánh lạc hướng? Sao không cho cậu biết, để cậu đem ban hát, dàn nhạc tiễn đưa cho thêm phần long trọng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมเจ้าต้องแอบหนีมาและหลอกลวงเรา? ทำไมไม่บอกเราเพื่อเราจะได้ส่งเจ้ามาด้วยความยินดีด้วยการร้องเพลงพร้อมกับเล่นพิณและรำมะนา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมเจ้าจึงแอบเดินทางมา แถมยังหลอกฉันโดยไม่บอกกล่าวกันเลย ถ้าบอกให้รู้ ฉันพร้อมจะส่งเจ้าไปด้วยความยินดี พร้อมกับเสียงเพลงจากรำมะนาและพิณ
交叉引用
- 約伯記 21:11 - 嬰孩成群、子女舞蹈、
- 約伯記 21:12 - 播鼗鼓琴、蕭管悅耳、
- 約伯記 21:13 - 其在世也、為樂靡涯、其逝世也、患疾不久、
- 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 創世記 31:31 - 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。
- 創世記 31:3 - 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。
- 創世記 31:4 - 雅各招拉結 利亞至於田、造群畜所、
- 創世記 31:5 - 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
- 士師記 6:27 - 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑眾、不敢晝作、故夤夜以行。
- 創世記 4:21 - 又生猶八、為鼓琴品簫者祖。
- 創世記 31:20 - 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。
- 創世記 31:21 - 挈凡所有、渡河向基列山而遁。
- 箴言 26:23 - 外加溫語、內懷惡念、猶瓦器飾以白金。
- 箴言 26:24 - 維彼敵人、心所藏惟詐、口所言惟偽。
- 箴言 26:25 - 其言雖善、爾毋信之、其心所藏可惡者非一端。
- 箴言 26:26 - 匿怨而友其人、後在會中、其惡昭彰。
- 創世記 24:59 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去。
- 創世記 24:60 - 祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾為億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
- 出埃及記 15:20 - 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。