逐节对照
- New King James Version - And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
- 新标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
- 当代译本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么?你欺瞒我,把我的女儿像战俘一样带走。
- 圣经新译本 - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
- 中文标准译本 - 拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
- 现代标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
- 和合本(拼音版) - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
- New International Version - Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
- New International Reader's Version - Laban said to Jacob, “What have you done? You have tricked me. You have taken my daughters away like prisoners of war.
- English Standard Version - And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
- New Living Translation - “What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded. “How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
- The Message - “What do you mean,” said Laban, “by keeping me in the dark and sneaking off, hauling my daughters off like prisoners of war? Why did you run off like a thief in the night? Why didn’t you tell me? Why, I would have sent you off with a great celebration—music, timbrels, flutes! But you wouldn’t permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do. If I had a mind to, I could destroy you right now, but the God of your father spoke to me last night, ‘Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.’ I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?”
- Christian Standard Bible - Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
- New American Standard Bible - Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
- Amplified Bible - Then Laban said to Jacob, “What do you mean by deceiving me and leaving without my knowledge, and carrying off my daughters as if [they were] captives of the sword?
- American Standard Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
- King James Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
- New English Translation - “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
- World English Bible - Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
- 新標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
- 當代譯本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
- 聖經新譯本 - 拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
- 呂振中譯本 - 拉班 對 雅各 說:『你幹麼竊奪了我的心機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘虜呢?
- 中文標準譯本 - 拉班對雅各說:「你做了什麼呢?你欺瞞我,又把我的女兒們像刀劍下的俘虜那樣帶走。
- 現代標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
- 文理和合譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
- 文理委辦譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 謂 雅各 曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
- Nueva Versión Internacional - y le reclamó a Jacob: —¿Qué has hecho? ¡Me has engañado, y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra!
- 현대인의 성경 - 그러고서 라반이 야곱에게 말하였다. “어째서 네가 나를 속이고 내 딸들을 전쟁 포로처럼 사로잡아갔느냐?
- Новый Русский Перевод - Лаван сказал Иакову: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.
- Восточный перевод - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
- La Bible du Semeur 2015 - Laban interpella Jacob : Qu’est-ce qui t’a pris ? Pourquoi m’as-tu trompé ? Tu as emmené mes filles comme des captives de guerre !
- リビングバイブル - 「こそこそ逃げ出すとは、いったいどういうことだ。しかも、私の娘たちまでこんなふうに追い立てるようにして連れ出すとは。それとも、娘らを戦争で奪った捕虜のように思っているのか。」ラバンはヤコブをなじりました。
- Nova Versão Internacional - Ele perguntou a Jacó: “Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
- Hoffnung für alle - Dann stellte er Jakob zur Rede: »Warum hast du mich hinters Licht geführt und meine Töchter wie Kriegsgefangene fortgeschleppt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban hỏi Gia-cốp: “Cháu làm gì vậy? Tại sao cháu gạt cậu và áp giải các con gái cậu như tù binh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลาบันจึงกล่าวกับยาโคบว่า “ทำไมเจ้าทำอย่างนี้? เจ้าได้หลอกลวงเราและกวาดต้อนลูกสาวของเรามาราวกับเป็นเชลยศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันพูดกับยาโคบว่า “เจ้าทำอะไร เจ้าหลอกฉัน แล้วยังพาลูกสาวของฉันหนีมาเหมือนเป็นเชลยศึก
交叉引用
- 1 Samuel 14:43 - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, and said, “I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must die!”
- 1 Samuel 17:29 - And David said, “What have I done now? Is there not a cause?”
- Joshua 7:19 - Now Joshua said to Achan, “My son, I beg you, give glory to the Lord God of Israel, and make confession to Him, and tell me now what you have done; do not hide it from me.”
- Genesis 20:9 - And Abimelech called Abraham and said to him, “What have you done to us? How have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done.”
- Genesis 20:10 - Then Abimelech said to Abraham, “What did you have in view, that you have done this thing?”
- Genesis 34:29 - and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.
- Genesis 26:10 - And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.”
- Genesis 3:13 - And the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- Genesis 31:16 - For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it.”
- Genesis 2:24 - Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
- Genesis 4:10 - And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
- Genesis 31:36 - Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: “What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me?
- Genesis 12:18 - And Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
- John 18:35 - Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
- 1 Samuel 30:2 - and had taken captive the women and those who were there, from small to great; they did not kill anyone, but carried them away and went their way.